statute-of-limitations

Advanced Vocabulary Word British ★★☆☆☆ Uncommon Formal
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: A law prescribing a time limit within which legal proceedings must be brought, after which a claim or prosecution is barred regardless of its merits.

诉讼时效,规定必须在一定期限内提起法律诉讼的法律,超过该期限后,无论索赔或起诉的实质如何,均不得再行提起。
Ley que establece un plazo dentro del cual deben iniciarse las acciones legales, transcurrido el cual la reclamación o el enjuiciamiento quedan prescritos con independencia de sus méritos.
法的手続を開始しなければならない期限を定めた法律で、この期限を過ぎると、請求や起訴はその内容にかかわらず認められなくなります。
법적 절차를 개시해야 하는 기한을 규정한 법률로, 이 기한이 경과하면 청구나 기소는 그 내용에 관계없이 차단됩니다.

In England and Wales, the Limitation Act 1980 sets time limits for civil claims — typically six years for breach of contract and three years for personal injury. Unlike many other jurisdictions, English criminal law generally imposes no statute of limitations for serious indictable offences such as murder, though summary offences must usually be prosecuted within six months. The phrase is more commonly used in American English; British lawyers tend to speak of 'limitation periods.' Nevertheless, the concept is widely understood in British journalism and academic writing. It collocates with 'expiry of,' 'runs out,' 'time-barred,' and 'limitation period.'

在英格兰和威尔士,1980年《时效法》规定了民事索赔的时间限制——合同违约通常为六年,人身伤害通常为三年。与许多其他司法管辖区不同,英国刑法一般不对谋杀等严重可起诉罪行设置诉讼时效,不过简易罪行通常必须在六个月内提起诉讼。这一说法在美式英语中更为常见;英国律师倾向于使用'limitation periods'(时效期间)。尽管如此,这一概念在英国新闻报道和学术写作中被广泛理解。常与'expiry of'(……的届满)、'runs out'(到期)、'time-barred'(超时效的)及'limitation period'(时效期间)搭配使用。
En Inglaterra y Gales, la Ley de Prescripción de 1980 (Limitation Act 1980) establece plazos para las demandas civiles: habitualmente seis años por incumplimiento contractual y tres años por daños personales. A diferencia de muchas otras jurisdicciones, el derecho penal inglés generalmente no impone plazo de prescripción para los delitos graves susceptibles de acusación formal, como el asesinato, aunque los delitos sumarios suelen tener que perseguirse en el plazo de seis meses. La expresión es más habitual en el inglés americano; los abogados británicos prefieren hablar de 'limitation periods'. No obstante, el concepto es ampliamente comprendido en el periodismo y la escritura académica británicos. Suele acompañarse de 'expiry of', 'runs out', 'time-barred' y 'limitation period'.
イングランドおよびウェールズでは、1980年出訴期限法が民事請求の時効期間を定めています。契約違反は通常6年、人身傷害は通常3年です。多くの他の法域とは異なり、イングランドの刑法は一般に謀殺などの重大な正式起訴犯罪に時効を設けていませんが、略式犯罪は通常6か月以内に起訴しなければなりません。この表現はアメリカ英語でより一般的であり、イギリスの弁護士は「limitation periods」(出訴期限)という表現を好みます。それにもかかわらず、この概念はイギリスのジャーナリズムや学術論文で広く理解されています。「expiry of」「runs out」「time-barred」「limitation period」と共に用いられます。
잉글랜드와 웨일스에서 1980년 출소 기한법(Limitation Act 1980)은 민사 청구의 기한을 설정합니다 — 계약 위반의 경우 통상 6년, 인신 상해의 경우 3년입니다. 다른 많은 법역과 달리, 잉글랜드 형사법은 살인과 같은 중대한 정식 기소 범죄에 대해 일반적으로 공소시효를 두지 않으며, 약식 범죄는 통상 6개월 이내에 기소되어야 합니다. 이 표현은 미국 영어에서 더 일반적으로 사용되며, 영국 법률가들은 'limitation periods(제소 기한)'이라는 표현을 선호합니다. 그럼에도 이 개념은 영국 언론과 학술 문헌에서 널리 이해되고 있습니다. 'expiry of,' 'runs out,' 'time-barred,' 'limitation period' 등과 함께 사용됩니다.

Ejemplos

  1. The claimant's action was dismissed because the statute of limitations had expired three years before proceedings were issued.
    原告的诉讼被驳回,因为诉讼时效在提起诉讼前三年就已届满。
    La demanda del reclamante fue desestimada porque el plazo de prescripción había expirado tres años antes de que se iniciaran las actuaciones.
    原告の訴訟は、手続開始の3年前に時効が満了していたため棄却された。
    원고의 소송은 절차 개시 3년 전에 공소시효가 만료되었기 때문에 각하되었다.
  2. There is no statute of limitations for murder in England and Wales, meaning a prosecution may be brought at any time.
    在英格兰和威尔士,谋杀罪没有诉讼时效,这意味着可以在任何时候提起起诉。
    No existe plazo de prescripción para el asesinato en Inglaterra y Gales, lo que significa que la acción penal puede ejercitarse en cualquier momento.
    イングランドおよびウェールズでは謀殺に時効がなく、いつでも起訴が可能である。
    잉글랜드와 웨일스에서는 살인에 공소시효가 없으므로 언제든지 기소가 가능하다.
  3. The solicitor advised that the statute of limitations for a breach of contract claim is six years from the date of the breach.
    律师建议,合同违约索赔的诉讼时效为自违约之日起六年。
    El abogado advirtió de que el plazo de prescripción para una reclamación por incumplimiento contractual es de seis años desde la fecha del incumplimiento.
    弁護士は、契約違反の請求に対する出訴期限は違反の日から6年であると助言した。
    변호사는 계약 위반 청구의 출소 기한이 위반일로부터 6년이라고 조언했다.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: academic, professional

Tono: neutral

Origen e historia

From Latin statutum (decree, law) and limitatio (a bounding). The compound phrase developed in Anglo-American legal usage during the 18th century.

Contexto cultural

Era: Modern

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

intuitive ★★★★★ Based on or proceeding from instinctive feeling rather th... reckless ★★★★★ Heedless of danger or the consequences of one's actions; ... impulsive ★★★★★ Acting or done without forethought, driven by a sudden ur... spontaneous ★★★★★ Occurring or arising naturally and without external cause... calculated ★★★★★ Done with full awareness and intention; carefully planned... deliberate ★★★★★ Done consciously and intentionally rather than by acciden...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from General Advanced

"statute-of-limitations" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis