manslaughter

Advanced Vocabulary Word British ★★☆☆☆ Uncommon Neutral
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: The unlawful killing of a person without the intent to kill, or where the intent to kill is present but mitigating factors reduce the offence from murder.

过失杀人,在没有杀人意图的情况下非法致人死亡,或虽有杀人意图但存在减轻情节使罪名从谋杀降低的情形。
Homicidio imprudente o involuntario: la muerte ilícita de una persona sin intención de matar, o cuando existe intención pero concurren factores atenuantes que reducen el delito respecto del asesinato.
殺意のない違法な殺人、または殺意はあるものの減軽事由により謀殺から軽減される犯罪のことです。
살해 의도 없이 이루어진 위법한 살인, 또는 살해 의도는 있으나 감경 사유에 의해 모살(murder)에서 경감되는 범죄입니다.

In English law, manslaughter is divided into voluntary and involuntary categories. Voluntary manslaughter arises where the defendant had intent to kill but a partial defence applies — such as loss of control, diminished responsibility, or a suicide pact. Involuntary manslaughter covers unlawful killings without intent, including gross negligence manslaughter and unlawful act manslaughter. Corporate manslaughter, introduced by the Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act 2007, holds organisations accountable for deaths caused by serious management failures. It collocates with 'voluntary,' 'involuntary,' 'corporate,' 'convicted of,' and 'gross negligence.'

在英国法中,过失杀人分为故意过失杀人和非故意过失杀人两类。故意过失杀人是指被告有杀人意图但适用部分辩护的情形——如失控、限定责任能力或自杀协议。非故意过失杀人涵盖没有杀人意图的非法致死,包括重大过失过失杀人和违法行为过失杀人。2007年《企业过失杀人及企业杀人罪法》引入的企业过失杀人,追究因严重管理失误导致死亡的组织责任。常与'voluntary'(故意的)、'involuntary'(非故意的)、'corporate'(企业的)、'convicted of'(被判……罪)及'gross negligence'(重大过失)搭配使用。
En el derecho inglés, el homicidio involuntario (manslaughter) se divide en voluntario e involuntario. El voluntario surge cuando el acusado tenía intención de matar pero concurre una defensa parcial, como la pérdida de control, la responsabilidad disminuida o un pacto suicida. El involuntario abarca las muertes ilícitas sin intención, incluido el homicidio por negligencia grave y el homicidio derivado de un acto ilícito. El homicidio corporativo (corporate manslaughter), introducido por la Ley de 2007, responsabiliza a las organizaciones de las muertes causadas por fallos graves de gestión. Suele acompañarse de 'voluntary', 'involuntary', 'corporate', 'convicted of' y 'gross negligence'.
イングランド法では、故殺(manslaughter)は任意的故殺と非任意的故殺に分類されます。任意的故殺は、被告人に殺意があったものの、自制心の喪失、限定責任能力、自殺協定などの部分的抗弁が適用される場合に生じます。非任意的故殺は殺意のない違法な殺人を対象とし、重過失致死や違法行為による致死が含まれます。2007年の企業故殺・企業致死法により導入された企業故殺は、重大な経営上の失敗に起因する死亡について組織に責任を問うものです。「voluntary」「involuntary」「corporate」「convicted of」「gross negligence」と共に用いられます。
영국법에서 고살(manslaughter)은 고의적 고살과 비고의적 고살로 나뉩니다. 고의적 고살은 피고인에게 살해 의도가 있었으나 자제력 상실, 한정책임능력 또는 자살 합의와 같은 부분적 항변이 적용되는 경우에 발생합니다. 비고의적 고살은 의도 없는 위법한 살인을 포괄하며, 중과실 치사와 위법행위 치사가 이에 해당합니다. 2007년 기업과실치사 및 기업과실살인법(Corporate Manslaughter and Corporate Homicide Act 2007)에 의해 도입된 기업과실치사는 심각한 관리 실패로 인한 사망에 대해 조직의 책임을 묻습니다. '고의적(voluntary)', '비고의적(involuntary)', '기업의(corporate)', '유죄 판결(convicted of)', '중과실(gross negligence)'과 함께 자주 쓰입니다.

Ejemplos

  1. The jury returned a verdict of manslaughter rather than murder, accepting the defence of diminished responsibility.
    陪审团作出了过失杀人而非谋杀的裁决,接受了限定责任能力的辩护。
    El jurado emitió un veredicto de homicidio involuntario en lugar de asesinato, aceptando la defensa de responsabilidad disminuida.
    陪審員は限定責任能力の抗弁を認め、謀殺ではなく故殺の評決を下した。
    배심원단은 한정책임능력 항변을 인정하여 모살이 아닌 고살 평결을 내렸습니다.
  2. The company was charged with corporate manslaughter following the building collapse that killed three workers.
    在建筑倒塌导致三名工人死亡后,该公司被控企业过失杀人。
    La empresa fue acusada de homicidio corporativo tras el derrumbe del edificio que mató a tres trabajadores.
    建物の崩壊で三名の作業員が死亡した後、その企業は企業故殺罪で起訴された。
    건물 붕괴로 3명의 근로자가 사망한 후, 해당 기업은 기업과실치사죄로 기소되었습니다.
  3. Gross negligence manslaughter requires proof that the defendant's conduct fell so far below acceptable standards as to amount to a criminal act.
    重大过失过失杀人要求证明被告的行为远低于可接受的标准,构成犯罪行为。
    El homicidio por negligencia grave requiere probar que la conducta del acusado se apartó de los estándares aceptables hasta el punto de constituir un acto delictivo.
    重過失致死は、被告人の行為が許容される基準を著しく下回り、犯罪行為に相当するものであったことの立証を要する。
    중과실 치사는 피고인의 행위가 허용 기준을 현저히 벗어나 범죄 행위에 해당할 정도였음을 입증해야 합니다.

Pronunciación

Guía de uso

Contexto: academic, general

Tono: neutral

Origen e historia

From Middle English man (person) and slaughter (killing), calqued on Anglo-Norman homicide. The compound has been in use since the 14th century.

Contexto cultural

Era: Modern

Generation: All ages

Social background: Universal

Más de este tema

intuitive ★★★★★ Based on or proceeding from instinctive feeling rather th... reckless ★★★★★ Heedless of danger or the consequences of one's actions; ... impulsive ★★★★★ Acting or done without forethought, driven by a sudden ur... spontaneous ★★★★★ Occurring or arising naturally and without external cause... calculated ★★★★★ Done with full awareness and intention; carefully planned... deliberate ★★★★★ Done consciously and intentionally rather than by acciden...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from General Advanced

"manslaughter" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis