Hotting up
Significado: Getting hotter (British)
This British expression describes rising temperatures, often with a sense of anticipation—summer is arriving, the weather is improving, conditions are intensifying. It's cheerful when applied to weather (sunshine finally arriving) but can also describe any escalating situation: 'the competition is hotting up.' The phrase has an informal, dynamic quality—things are changing, temperatures are climbing, something is happening.
Ejemplos
- It's hotting up. 越来越热了Se está calentando暑くなってきた더워지고 있다.
- Weather's hotting up. 天气越来越热El tiempo se está calentando天気が暑くなってきた날씨가 더워지고 있다.
- Starting to hot up. 开始变热了Empezando a calentar暑くなり始めている더워지기 시작하고 있다.
- Really hotting up now.现在真的热起来了Realmente calentándose ahora今本当に暑くなってきた지금 정말 더워지고 있다.
Pronunciación
/ˈhɒtɪŋ ʌp/
Guía de uso
Contexto: warming, heat, British
Tono: casual, descriptive
✓ Correcto
- Hotting up.越来越热了Empieza a apretar el calor暑くなってきた점점 더워지고 있어.
- It's hotting up.天气在变热Está empezando a hacer calorだんだん暑くなってきた날씨가 더워지고 있어.
- Weather's hotting up.天气越来越热了El tiempo se está calentando天気が暑くなってきた점점 뜨거워지네.
✗ Incorrecto
- Americans will understand but wouldn't naturally say this—they prefer 'heating up'美国人会理解但不会自然地这样说(他们更喜欢'heating up')Los americanos entenderán pero no dirían esto naturalmente (prefieren 'heating up')アメリカ人は理解するが自然には言わない(「heating up」を好む)미국인들은 이해하지만 자연스럽게 이 표현을 쓰지 않습니다. 그들은 'heating up'을 선호합니다
- Avoid for already-hot conditions—'hotting up' describes increasing, not current, heat不用于已经很热的情况('hotting up'描述的是正在增加的热,而不是当前的热)Evitar para condiciones ya calientes ('hotting up' describe calor aumentando, no actual)すでに暑い状況には使わない(「hotting up」は現在ではなく増加する暑さを表す)이미 더운 상태에는 쓰지 마세요. 'hotting up'은 현재 더위가 아닌 상승 중인 더위를 표현합니다
Errores comunes
- The metaphorical use ('things are hotting up') is equally common and correct
- Past participle is 'hotted up'—sounds unusual but is the British standard
Origen e historia
The verb 'hot up' (or 'hot it up') emerged in British English in the early 20th century as a colloquial way to say 'get hotter' or 'make hotter.' Americans would say 'heating up' instead. The British preference for verbing adjectives directly (hot → hot up, rather than hot → heat up) gives the phrase its distinctive character. By mid-century, it was established in both literal (weather) and figurative (competition, situations) uses.
Etimología: Hot + up
Primera vez registrado: British slang
Contexto cultural
Era: Modern
Generation: All ages
Social background: Universal
Pop culture: British culture; British TV
Regional notes: British expression for getting hotter.
Variaciones
Más de este tema
More from Weather & Nature
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis