Fit to Burst
Significado: Overwhelmed with emotion, barely able to contain it
This phrase describes emotions so intense they feel physical—as if you might literally explode. It can apply to any overwhelming emotion: pride, anger, excitement, or even laughter. The image is of a container under pressure, about to give way.
Significado literal: So full of emotion you might explode
Ejemplos
- She was fit to burst with pride watching her son graduate. 看着儿子毕业,她骄傲得快要爆炸了Estaba a punto de estallar de orgullo viendo a su hijo graduarse息子の卒業を見て彼女は誇らしさでいっぱいだった아들의 졸업을 지켜보며 그녀는 자부심으로 가슴이 벅찼다.
- I was fit to burst laughing at his impression. 他的模仿让我笑得快要爆炸了Estaba a punto de estallar de risa con su imitación彼のものまねで笑いが止まらなかった그의 성대모사에 웃음이 터질 것 같았다.
- He was fit to burst with anger but held it in. 他气得快要爆炸,但还是忍住了Estaba a punto de estallar de rabia pero se contuvo彼は怒りで爆発しそうだったが抑えた그는 분노로 폭발할 것 같았지만 참았다.
- The children were fit to burst with excitement on Christmas morning.圣诞节早上孩子们兴奋得快要爆炸了Los niños estaban a punto de estallar de emoción la mañana de Navidadクリスマスの朝、子供たちは興奮で今にも弾けそうだった크리스마스 아침, 아이들은 흥분으로 터질 듯했다.
Pronunciación
/fɪt tə bɜːst/
Guía de uso
Contexto: pride, excitement, anger, laughter
Tono: emphatic, vivid
✓ Correcto
- I was fit to burst!我快要爆炸了!¡Estaba a punto de estallar!爆発しそうだった!터질 것 같았어!
- She was fit to burst with pride.她骄傲得快要炸了Estaba rebosante de orgullo彼女は誇りで胸がはちきれそうだった그녀는 자랑스러워서 터질 것 같았다.
- We were fit to burst laughing.我们笑得快要炸了Estábamos a punto de reventar de risa笑いが止まらなかった우리는 웃다가 터질 뻔했다.
✗ Incorrecto
- Distinctly British expression明显的英式表达Expresión claramente británica明らかに英国的な表現영국 특유의 표현
- May sound unfamiliar to Americans美国人可能不太熟悉Puede sonar desconocida para estadounidensesアメリカ人には馴染みがないかもしれない미국인에게는 낯설게 들릴 수 있다
Errores comunes
- It's 'fit TO burst' not 'fit FOR burst'
- Always needs the emotion specified for clarity
Origen e historia
The phrase draws on the universal metaphor of emotions as substances that fill a container. When the container is full 'to bursting,' the emotion can barely be contained. This intensifier has been used in British English since at least the 19th century.
Etimología: From container metaphor for emotions, 19th century British English
Primera vez registrado: 19th century British English
Contexto cultural
Era: 19th century onwards
Generation: All ages in Britain
Social background: Universal in Britain
Pop culture: Common in British literature; Frequent in British TV dialogue
Regional notes: Distinctly British, less common in American English.
Variaciones
Frases relacionadas
Más de este tema
More from Emotions & Feelings
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis