図々しい
Significado: Shameless, brazen, or thick-skinned — describes someone who pushes boundaries without embarrassment.
A 図々しい person is someone who makes bold, unreasonable demands without any sense of shame or social awareness. They might invite themselves to events, ask for favours from near-strangers, or take more than their share without hesitation. In a culture that highly values modesty and restraint, being called 図々しい is a strong criticism. However, the word can also be used with grudging admiration — sometimes being 図々しい gets results.
Ejemplos
- 初対面でお金貸してとか図々しいにもほどがある。 第一次见面就借钱,脸皮厚到没边了。Pedir dinero prestado a alguien que acabas de conocer es el colmo del descaro.처음 만났는데 돈 빌려달라니 뻔뻔한 것도 정도가 있지.
- 図々しいお願いなんだけどちょっと手伝ってくれない? 我知道这个要求很厚脸皮,但你能帮个忙吗?Sé que es un favor descarado, pero ¿podrías echarme una mano?뻔뻔한 부탁인 건 아는데 좀 도와줄 수 있어?
- あの人図々しくて毎回人の分まで持って帰るんだよ。 那个人脸皮特别厚,每次都连别人那份也顺走。Esa persona es tan caradura que siempre se lleva la parte de los demás.그 사람 너무 뻔뻔해서 매번 남의 것까지 가져가더라.
Pronunciación
/dzɯː.dzɯː.ɕiː/
Guía de uso
Contexto: friends, complaints, social commentary, everyday conversation
Tono: critical, exasperated, sometimes grudgingly impressed
✓ Correcto
- 図々しいって分かってるけどお願いしていい? (I know this is brazen, but can I ask a favour?)我知道这个要求很厚脸皮,但我能拜托你吗?Sé que es un descaro, pero ¿puedo pedirte un favor?뻔뻔한 건 알지만 부탁해도 될까? (뻔뻔한 거 알아, 근데 부탁 좀 해도 돼?)
- あの人の図々しさは天才的だよ。 (That person's shamelessness is next-level.)那个人的厚脸皮简直到了天才级别。El morro que tiene esa persona es de otro nivel.그 사람의 뻔뻔함은 천재적이야. (그 사람의 두꺼운 낯짝은 경지에 올랐어.)
✗ Incorrecto
- 年上の人に直接「図々しいですね」は喧嘩になる (Saying 'you're shameless' directly to an elder will start a conflict)当面对长辈说'您真厚脸皮'会引发冲突Decirle directamente a una persona mayor 'eres un sinvergüenza' provocará un conflicto.윗사람에게 직접 '뻔뻔하시네요'라고 하면 싸움이 된다 (연장자에게 '뻔뻔하시네요'라고 직접 말하면 갈등을 일으킨다)
Errores comunes
- Thinking 図々しい is always purely negative — it can carry grudging admiration for someone who boldly gets what they want
Origen e historia
Written 図々しい, where 図 (plan/scheme) is reduplicated with the adjective suffix しい. The word implies someone who is calculating or presumptuous. It has been part of standard Japanese for a long time and is used across all registers from casual to semi-formal.
Contexto cultural
Era: Established standard Japanese adjective, used for centuries
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. In a culture that values 遠慮 (reserve/modesty), being 図々しい stands out starkly.
Más de este tema
More from Classic Slang (Still Used)
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis