良すぎ
Significado: Too good, excessively good — an emphatic declaration that something exceeds all expectations of quality.
A compound of 良い (good) and すぎる (too much), 良すぎ has become a go-to expression on social media for when something is so good that 'good' alone does not capture it. It is deliberately over-the-top — the implication is that the quality is almost unfair or unbelievable. Common in reactions to music, food, looks, and content.
Ejemplos
- この曲良すぎてリピートが止まらない。 这首歌好到停不下来一直单曲循环。Esta canción es tan buena que no puedo dejar de repetirla.이 곡 너무 좋아서 반복 재생이 안 멈춰.
- 彼氏が手作りケーキ作ってくれた。良すぎない? 男朋友亲手做了蛋糕给我。也太好了吧?Mi novio me ha hecho una tarta casera. ¿No es demasiado bueno?남자친구가 수제 케이크 만들어줬어. 너무 좋지 않아?
- 新作の映画、評判良すぎて予約取れない。 那部新电影口碑好到票都订不到。La nueva película tiene tan buenas críticas que no se consiguen reservas.신작 영화, 평판이 너무 좋아서 예약이 안 잡혀.
Pronunciación
/jo.sɯ.ɡi/
Guía de uso
Contexto: social media, friends, reactions, fan culture
Tono: overwhelmed, gushing
✓ Correcto
- このMV良すぎて泣いた (This music video was so good I cried)这个MV好到我哭了(这个MV好到让我流泪了)Este videoclip era tan bueno que me hizo llorar이 뮤비 너무 좋아서 울었어 (이 뮤직비디오가 너무 좋아서 울었어)
- 良すぎない?この景色 (Isn't this view just too good?)也太好了吧?这景色(这景色是不是好到过分了?)¿No es demasiado bonito? Este paisaje너무 좋지 않아? 이 경치 (이 경치 너무 좋은 거 아니야?)
✗ Incorrecto
- レポートで「良すぎました」は砕けすぎ (Writing 'yosugimashita' in a report is too colloquial — use 非常に良かった)在报告中写'良すぎました'太口语化了——请用非常に良かったEscribir 'yosugimashita' en un informe es demasiado coloquial; usa 非常に良かった보고서에서 '요스기마시타'는 너무 구어적이다 (보고서에 '요스기마시타'라고 쓰는 것은 너무 구어적이다 — 히조니요캇타를 사용한다)
Errores comunes
- Confusing 良すぎ with a criticism — despite 'too' in the translation, it is always positive praise
- Not knowing the question form 良すぎない? is rhetorical agreement-seeking, not a genuine question
Origen e historia
Natural Japanese grammar: 良い (good) + すぎる (too much). Its frequent use as a standalone exclamation intensified with Twitter/X culture in the 2010s, where brevity and emphasis are valued.
Contexto cultural
Era: 2010s social media intensification of existing grammar
Generation: Teens to 30s, social media users
Social background: Social media culture
Regional notes: Used across all of Japan. Part of a broader trend of Xすぎ expressions (可愛すぎ, 美味しすぎ) that dominate Twitter/X and Instagram reactions. Often the entire text of a tweet or caption.
Más de este tema
More from Praise & Approval
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis