よろしくお願いします
Significado: Please take care of it / Nice to meet you / I look forward to working with you — one of the most important Japanese social phrases.
よろしくお願いします is untranslatable in a single English phrase because it covers so many social functions: self-introductions, requests, closing business emails, expressing hope for a good working relationship, and asking for someone's cooperation. It is the social glue of Japanese interpersonal relationships, conveying humility, respect, and mutual obligation all at once.
Ejemplos
- 初めまして、田中と申します。よろしくお願いします。 初次见面,我姓田中。请多多关照。Encantado, me llamo Tanaka. Cuento con usted.처음 뵙겠습니다, 다나카라고 합니다. 잘 부탁드립니다.
- この件、よろしくお願いします。 这件事就拜托您了。Le dejo este asunto en sus manos, por favor.이 건, 잘 부탁드립니다.
- 今後ともよろしくお願いします。 今后也请多多关照。Espero seguir contando con su apoyo en el futuro.앞으로도 잘 부탁드립니다.
Pronunciación
/jo.ɾo.ɕi.kɯ.o.ne.ɡa.i.ɕi.ma.sɯ/
Guía de uso
Contexto: self-introductions, business, requests, email closings, daily life
Tono: respectful, humble, polite
✓ Correcto
- はじめまして、よろしくお願いします (Nice to meet you, pleased to make your acquaintance)はじめまして、よろしくお願いします(初次见面,请多多关照)はじめまして、よろしくお願いします (Encantado de conocerle, cuento con usted)はじめまして、よろしくお願いします (처음 뵙겠습니다, 잘 부탁드립니다)
- ご確認のほど、よろしくお願いします (I would appreciate your confirmation on this)ご確認のほど、よろしくお願いします(烦请您确认,谢谢)ご確認のほど、よろしくお願いします (Le agradecería que lo verificase)ご確認のほど、よろしくお願いします (확인 부탁드리겠습니다)
✗ Incorrecto
- 英語で直訳しようとしない — 状況に応じて訳が変わる (Don't try to directly translate this to English — the translation changes depending on the situation)不要试图直译成英文——翻译会因场合不同而变化(不要试图直译成英文——翻译会根据具体情境而改变)No intentes traducirlo literalmente al español — la traducción cambia según la situación (No intentes traducirlo literalmente — la traducción varía según el contexto)영어로 직역하려고 하지 말 것 — 상황에 따라 번역이 달라진다 (영어로 직역하려고 하면 안 된다 — 상황마다 번역이 달라짐)
Errores comunes
- Thinking よろしくお願いします only means 'nice to meet you' — it has many more uses
- Not using it when closing business emails — it is expected as a standard closing
Origen e historia
From よろしく (yoroshiku, favourably/well) + お願いします (onegai shimasu, I request/please). Literally 'I request your favourable treatment.' Deeply embedded in Japanese social culture as a way to establish and maintain relationships.
Contexto cultural
Era: Traditional, centuries of usage
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Arguably the most important social phrase in the language. Its absence in English is often cited as the hardest thing to explain about Japanese culture.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis