やってられない
Significado: I can't deal with this — an expression of frustration when a situation is too much to bear or continue.
The potential-negative form of やる (to do), やってられない literally means 'I cannot continue doing this.' It expresses frustration, exasperation, or the feeling that something is so unreasonable that you want to quit or walk away. Common in workplace complaints, dealing with unreasonable situations, or when patience has run out. Often shortened to やってらんない in very casual speech.
Ejemplos
- 毎日残業でやってられない、もう辞めたい。 天天加班受不了了,真想辞职。Con horas extra todos los días no puedo más, quiero dimitir.매일 야근에 도저히 못 해먹겠어, 그만두고 싶어.
- こんな暑い中外仕事とかやってられないよ。 这么热的天在外面干活,真的干不下去。Trabajar al aire libre con este calor... no se puede con esto.이렇게 더운데 야외 작업이라니 못 해먹겠어.
- やってられないから今日はもう帰る。 受不了了,今天到此为止我回家了。No puedo más, hoy me voy ya a casa.못 해먹겠으니까 오늘은 그냥 집에 갈 거야.
Pronunciación
/ja.t.te.ɾa.ɾe.na.i/
Guía de uso
Contexto: friends, workplace (informal), casual conversation
Tono: frustrated, exasperated
✓ Correcto
- こんな給料でやってられないよ。 (I can't deal with this salary.)这点工资真的干不下去啊。(拿这点薪水真的受不了。)Con este sueldo no se puede. (No aguanto esto con lo que me pagan.)이런 월급으로 못 해먹겠어. (이 월급으로는 도저히 못 하겠어.)
- もうやってらんない、休憩しよう。 (I can't anymore, let's take a break.)受不了了,先休息一会儿吧。(不行了干不动了,休息一下吧。)No puedo más, vamos a tomarnos un descanso. (Ya no aguanto, paremos un rato.)이제 못 해먹겠다, 쉬자. (더 이상 못 하겠어, 쉬자.)
✗ Incorrecto
- 上司の前で「やってられない」は不満を直接ぶつけることになる (Saying yatterarenai in front of your boss directly expresses dissatisfaction)在上司面前说'受不了了'等于当面发泄不满(在上司面前说やってられない相当于直接表达不满情绪)Decir yatterarenai delante de tu jefe es expresarle tu descontento directamente a la cara.상사 앞에서 'やってられない'라고 하면 불만을 직접적으로 드러내는 것이 된다 (상사 앞에서 '못 해먹겠다'고 하면 불만을 대놓고 표현하는 것이다)
Errores comunes
- Using やってられない as a permanent statement — it usually expresses momentary frustration, not a final decision
- Not knowing the shortened やってらんない which is even more casual
Origen e historia
From the potential-negative form of やっている (to be doing). This frustrated expression has been part of spoken Japanese for generations, commonly associated with workplace complaints and dealing with unreasonable situations.
Contexto cultural
Era: Long-established expression, generational
Generation: All ages (especially working adults)
Social background: Universal
Regional notes: Used across Japan. A staple of workplace frustration vocabulary, often heard over drinks with colleagues.
Más de este tema
More from Catchphrases & Misc
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis