闇が深い
Significado: Deeply disturbing, there's a dark backstory — implies a situation or person has hidden layers of corruption or trauma.
An intensified version of 闇, this phrase suggests that the more you dig into something, the darker it gets. It's used when people suspect there's a complex web of hidden issues behind a surface-level story — whether it's a celebrity scandal, a corporate cover-up, or someone's personal history. The phrase conveys that the truth is worse than what's visible and that there are layers of darkness to uncover.
Ejemplos
- あの芸能人の引退理由、闇が深いって噂だよ。 那个艺人退出的原因,据说水很深。Se rumorea que la razón de la retirada de ese famoso es profundamente oscura.저 연예인 은퇴 이유, 뒷사정이 깊다는(闇が深い) 소문이야.
- この事件、調べれば調べるほど闇が深い。 这个案件,越调查越觉得水深。Cuanto más investigas este caso, más oscuro se vuelve.이 사건, 조사하면 할수록 뒷사정이 깊어.
- あのグループの解散、闇が深いらしいよ。 那个组合解散的事,听说水很深。Parece que la disolución de ese grupo tiene una historia muy turbia detrás.저 그룹 해체, 뒷사정이 깊다고 하더라.
Pronunciación
/ja.mi.ɡa.ɸɯ.ka.i/
Guía de uso
Contexto: social media, gossip, casual conversation
Tono: suspicious, ominous
✓ Correcto
- あの事務所の内情、闇が深いらしいよ。 (Apparently the inside story of that agency is deeply disturbing.)那家事务所的内情,据说水很深。(据说那家经纪公司的内幕非常黑暗。)Parece que los entresijos de esa agencia son profundamente turbios. (Apparently the inside story of that agency is deeply disturbing.)저 기획사 내부 사정, 뒷사정이 깊다더라. (그 기획사의 내막이 상당히 어둡다고 해.)
- 闇が深い案件だから、あんまり首突っ込まない方がいい。 (It's a deeply shady situation, so you'd better not get involved.)这件事水太深了,还是别掺和进去比较好。(这件事太黑暗了,你最好不要插手。)Es un asunto muy oscuro, así que mejor no te metas. (It's a deeply shady situation, so you'd better not get involved.)뒷사정이 깊은 건이니까 너무 끼어들지 않는 게 좋아. (상당히 수상한 상황이니까 관여하지 않는 게 나아.)
✗ Incorrecto
- 軽い不満に「闇が深い」は大げさすぎる (Using 闘が深い for minor complaints is way too dramatic)对小抱怨用「闇が深い」太夸张了(对小事用这个说法显得太大题小做)Usar 闇が深い para quejas menores es demasiado dramático (Using 闇が深い for minor complaints is way too dramatic)가벼운 불만에 '闇が深い(야미가 후카이)'를 쓰는 것은 너무 과장이다 (사소한 불평에 쓰기엔 지나치게 극적)
Errores comunes
- Using 闇が深い for trivial annoyances — it implies genuinely sinister hidden layers, not just something unpleasant
- Overusing the phrase so it loses impact — save it for situations that genuinely feel deeply wrong
Origen e historia
Built on 闇 (darkness) slang, with 深い (deep) adding intensity. Became a common internet phrase in the 2010s for speculating about hidden scandals or disturbing backstories behind public events.
Contexto cultural
Era: 2010s internet culture
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: Universal informal
Regional notes: Used nationwide. Especially common in gossip about entertainment industry scandals and unsolved mysteries.
Más de este tema
More from Criticism & Complaints
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis