やべぇ
Significado: A rougher, more masculine form of ヤバい — expressing shock, excitement, or that something is extreme.
やべぇ is the gruffer, more emphatic version of ヤバい (yabai). The elongated ぇ sound replaces the い ending, giving it a rougher, more masculine edge. Like ヤバい, it can mean both 'awesome' and 'terrible' depending on context. It is heavily associated with male speech patterns and carries a street-smart, casual energy. You will hear it in manga, anime, and among male friend groups.
Ejemplos
- やべぇ、財布忘れた! 糟了,忘带钱包了!¡Mierda, me he dejado la cartera!야베, 지갑 까먹었어!
- このラーメンやべぇくらいうまい。 这碗拉面好吃到离谱。Este ramen está increíblemente bueno.이 라멘 미칠 정도로 맛있어.
- やべぇやつが来たから逃げよう。 有个危险家伙来了,快跑。Ha venido un tío chungo, vámonos de aquí.위험한 놈이 왔으니까 도망치자.
Pronunciación
/ja.beː/
Guía de uso
Contexto: friends (male), reactions, manga/anime, street talk
Tono: rough, emphatic, masculine
✓ Correcto
- やべぇ、遅刻する!走ろう。 (Oh crap, we're gonna be late! Let's run.)糟糕,要迟到了!快跑。¡Joder, que llegamos tarde! ¡Corramos!야베, 지각이다! 뛰자. (큰일이다, 지각하겠어! 뛰자.)
- この映画やべぇくらい面白かった。 (This movie was insanely good.)这部电影好看到炸裂。Esta película ha sido increíblemente buena.이 영화 미칠 정도로 재밌었어. (이 영화 정말 엄청나게 재밌었어.)
✗ Incorrecto
- 女性が「やべぇ」を使うと驚かれることがある (Women using やべぇ may surprise people — it is strongly associated with male speech patterns)女性使用やべぇ可能会让人吃惊——它与男性说话方式的关联很强。Que una mujer use やべぇ puede sorprender, ya que está muy asociado al habla masculina.여성이 「やべぇ」를 쓰면 놀라는 사람이 있다 (여성이 やべぇ를 사용하면 놀라는 사람이 있을 수 있다 — 남성적 말투와 강하게 연관된 표현이기 때문이다)
- 目上の人やフォーマルな場で「やべぇ」はNG (Using やべぇ with superiors or in formal settings is inappropriate)在长辈面前或正式场合说やべぇ是不合适的。Usar やべぇ con superiores o en contextos formales es inapropiado.윗사람이나 격식 있는 자리에서 「やべぇ」는 NG (윗사람이나 공식적인 자리에서 やべぇ를 쓰는 것은 부적절하다)
Errores comunes
- Not realising やべぇ is a gendered expression — while ヤバい is gender-neutral, やべぇ is primarily male speech and sounds jarring when used in contexts where polite speech is expected
Origen e historia
A phonetic variant of ヤバい (yabai) where the final い becomes ぇ, a common pattern in rough male speech (すごい→すげぇ, うまい→うめぇ). This vowel shift is associated with Tokyo downtown (shitamachi) speech patterns and masculine casual register.
Contexto cultural
Era: 2000s as distinct slang, though the vowel shift pattern is older
Generation: Teens to 30s, primarily male
Social background: Casual, working-class associations
Regional notes: Used across Japan but associated with Tokyo shitamachi (downtown) speech patterns. The い→ぇ vowel shift is a broader feature of rough masculine Japanese.
Más de este tema
More from Classic Slang (Still Used)
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis