うるっとくる
Significado: To tear up, to get misty-eyed — that moment when your eyes well up with emotion.
うるっとくる combines the onomatopoeia うるうる/うるっと (ururu/urutto, describing eyes glistening with tears) and くる (kuru, 'to come,' meaning the feeling hits you). It captures the specific moment just before crying — eyes welling up but tears not yet falling. It is softer and more endearing than 泣く (naku, to cry), conveying a gentle, relatable emotionality. Very common when discussing movies, music, heartwarming stories, and touching moments.
Ejemplos
- あの映画のラストシーンでうるっときちゃった。 那部电影的最后一幕让我忍不住眼眶湿润了。En la escena final de esa película se me saltaron las lágrimas.그 영화 마지막 장면에서 눈물이 글썽했어.
- おばあちゃんからの手紙読んで、うるっとくるものがあった。 读了奶奶写的信,有种让人泪目的感觉。Al leer la carta de mi abuela, algo se me removió por dentro y se me humedecieron los ojos.할머니한테서 온 편지를 읽고 눈시울이 뜨거워지는 게 있었어.
- 卒業式でみんなの顔見たら、うるっときた。 毕业典礼上看到大家的脸,不禁眼眶一热。Cuando vi las caras de todos en la graduación, se me empañaron los ojos.졸업식에서 다들 얼굴을 보니까 눈물이 글썽해졌어.
Pronunciación
/ɯ.ɾɯt.to.kɯ.ɾɯ/
Guía de uso
Contexto: daily conversation, movies, social media
Tono: sentimental, gentle
✓ Correcto
- この曲聴くといつもうるっとくる。 (I always tear up when I hear this song.)每次听到这首歌都会忍不住泪目。(每次听这首歌我都会眼眶湿润。)Siempre se me saltan las lágrimas cuando escucho esta canción. (I always tear up when I hear this song.)이 노래를 들으면 항상 눈물이 글썽해져. (I always tear up when I hear this song.)
- 子どもの成長を見てうるっときた。 (I got misty-eyed watching my child grow.)看着孩子的成长,不禁眼眶一热。(看着孩子长大,忍不住泪目了。)Se me empañaron los ojos viendo crecer a mi hijo. (I got misty-eyed watching my child grow.)아이가 자라는 모습을 보면서 눈시울이 뜨거워졌어. (I got misty-eyed watching my child grow.)
✗ Incorrecto
- ビジネスプレゼンで「うるっときました」はカジュアルすぎる (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)在商务演示中说'うるっときました'太随意了——应该用'感動しました'(深受感动)来代替Decir «urutto kimashita» en una presentación de negocios es demasiado coloquial — usa 感動しました en su lugar (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)비즈니스 프레젠테이션에서 '우룻토 키마시타'는 너무 캐주얼하다 (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)
Errores comunes
- Confusing うるっとくる with 泣く — うるっとくる is specifically the moment eyes well up, not full crying
Origen e historia
From the mimetic word うるうる/うるっと (eyes glistening with moisture) + くる (to come, in the sense of an emotion hitting you). Natural onomatopoeic expression in everyday Japanese.
Contexto cultural
Era: Long-standing natural expression, widespread in modern media
Generation: All ages
Social background: Universal casual
Regional notes: Used across Japan. Particularly common in movie reviews, social media reactions, and TV show commentary. Japanese culture values subtle emotional expression, and うるっとくる captures that perfectly.
Más de este tema
More from Emotions & Reactions
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis