定時退社
Significado: Leaving work right at the scheduled end time without doing any overtime.
In a culture where staying late is often seen as dedication, 定時退社 carries a subtle rebelliousness. Younger workers increasingly embrace it as a healthy work-life balance practice, while older colleagues may view it with mild disapproval. It has become a rallying cry among work-style reform advocates and those resisting the 'stay late = hardworking' mentality.
Ejemplos
- 今日は絶対定時退社する、ライブのチケットあるから。 今天一定要准时下班,因为有演唱会的票。Hoy salgo a mi hora sí o sí, tengo entradas para un concierto.오늘은 무조건 정시 퇴근이야, 콘서트 티켓이 있으니까.
- 定時退社したいけど、周りがまだ仕事してると帰りづらいんだよね。 想准时下班,但周围的人还在工作的话,就很难走。Quiero salir a mi hora, pero cuando los demás siguen trabajando me cuesta marcharme.정시 퇴근하고 싶은데, 주변이 아직 일하고 있으면 가기 어렵더라고.
- うちの会社、最近やっと定時退社が当たり前になってきた。 我们公司最近终于开始把准时下班当作理所当然了。En mi empresa por fin se está normalizando salir a la hora.우리 회사도 최근에 드디어 정시 퇴근이 당연하게 되어가고 있어.
Pronunciación
/te.i.dʑi ta.i.ɕa/
Guía de uso
Contexto: workplace, casual conversation, social media
Tono: matter-of-fact, sometimes defiant
✓ Correcto
- 今日こそ定時退社するぞ! (I'm definitely leaving on time today!)今天一定要准时下班!(今天说什么也要准时走人!)¡Hoy sí que salgo a mi hora!오늘이야말로 정시 퇴근하겠어! (오늘은 꼭 정시에 퇴근한다!)
- 定時退社できる職場に転職してよかった。 (I'm glad I switched to a job where leaving on time is normal.)跳槽到一个可以准时下班的公司真是太好了。(换到一个准时下班是常态的公司,真庆幸。)Me alegro de haber cambiado a un trabajo donde salir a la hora es lo normal.정시 퇴근할 수 있는 직장으로 이직해서 다행이야. (칼퇴가 당연한 직장으로 옮겨서 잘했어.)
✗ Incorrecto
- 忙しい時期に「定時退社します」と宣言するのは空気が読めない (Announcing 'I'm leaving on time' during crunch periods shows a lack of social awareness)在忙碌时期宣布'我要准时下班'是不会看气氛的表现(在赶工期的时候高调宣称'我要准时下班',显得不太懂得察言观色)Anunciar «me voy a mi hora» en época de máxima carga de trabajo demuestra poca lectura del ambiente바쁜 시기에 '정시 퇴근합니다'라고 선언하는 건 눈치가 없다 (성수기에 '정시에 퇴근하겠습니다'라고 선언하면 분위기를 못 읽는 것으로 보일 수 있다)
Errores comunes
- Assuming 定時退社 is the norm in Japan — in many companies it still requires courage to leave on time
- Not understanding the cultural weight: saying it can imply you are prioritizing personal life over team obligations
Origen e historia
Compound of 定時 (scheduled time) and 退社 (leaving the office). Has existed as a formal term but gained cultural significance in the 2010s alongside work-style reform (働き方改革) movements.
Contexto cultural
Era: 2010s resurgence with work-style reform movement
Generation: All working-age, championed by younger workers
Social background: Office workers across company sizes
Regional notes: Used across all of Japan. Acceptance varies greatly by company culture and industry.
Más de este tema
More from Work & Office Life
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis