建前
Significado: The public facade or polite social mask one wears; what you say to maintain harmony regardless of true feelings.
建前 is the counterpart to 本音, representing the socially appropriate front people maintain in public interactions. While sometimes criticized as dishonest by Western observers, 建前 serves a vital social function in maintaining group harmony. In modern casual speech, pointing out someone's 建前 can be humorous or confrontational, depending on context.
Ejemplos
- それ絶対建前でしょ、本当はどう思ってるの? 那肯定是场面话吧,你到底怎么想的?Eso es fachada seguro, ¿qué piensas de verdad?그거 분명 겉치레지, 진짜로는 어떻게 생각해?
- 日本の社会って建前がないと回らないよね。 日本社会没有场面话就运转不了呢。La sociedad japonesa no funciona sin el tatemae, ¿no?일본 사회는 겉치레가 없으면 안 돌아가잖아.
- 彼女の建前がうますぎて本音が全然わからない。 她的场面话太厉害了,完全看不出真心话。Se le da tan bien el tatemae que no tengo ni idea de lo que piensa de verdad.그녀의 겉치레가 너무 능숙해서 본심을 전혀 모르겠어.
Pronunciación
/ta.te.ma.e/
Guía de uso
Contexto: social commentary, workplace, relationships, cultural discussion
Tono: analytical, sometimes cynical
✓ Correcto
- 建前だけの付き合いは疲れるなぁ (Relationships based only on social facades are exhausting)只靠场面话维持的关系好累啊(只建立在社交面具上的人际关系太累人了)建前だけの付き合いは疲れるなぁ (Las relaciones basadas solo en la fachada social son agotadoras)建前だけの付き合いは疲れるなぁ (겉치레만의 관계는 피곤해)
- 日本人は建前が上手って言われるけど本当にそうだよね (They say Japanese people are good at tatemae, and it's really true)都说日本人很擅长场面话,确实是这样呢(人们说日本人擅长建前,真的是这样啊)日本人は建前が上手って言われるけど本当にそうだよね (Dicen que los japoneses dominan el tatemae, y es totalmente cierto)日本人は建前が上手って言われるけど本当にそうだよね (일본인은 겉치레를 잘한다고 하는데 정말 그렇지)
✗ Incorrecto
- 「あなたそれ建前でしょ」と上司に言うのは避ける (Saying 'that's just your tatemae' to your boss is confrontational — it implies they're being fake)对上司说'你那是场面话吧'要避免(对上司说'那只是你的建前吧'是带有对抗性的——暗示他们在作假)「あなたそれ建前でしょ」と上司に言うのは避ける (Decirle a tu jefe 'eso es solo tu tatemae' es confrontativo, ya que implica que está siendo falso)상사에게 「あなたそれ建前でしょ」라고 말하는 것은 피한다 (상사에게 '그건 겉치레잖아요'라고 말하면 대립적 — 가식적이라는 뉘앙스를 주기 때문이다)
Errores comunes
- Treating 建前 as simply 'lying' — it is a valued social skill for maintaining harmony, not deception
- Not recognising when someone is using 建前 and taking everything at face value in Japanese social settings
Origen e historia
Originally an architectural term meaning the framework or facade of a building (建 = build, 前 = front). Extended metaphorically to mean one's social facade. Paired with 本音 as a core concept in Japanese interpersonal communication.
Contexto cultural
Era: Classical concept rooted in Japanese social structure
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Understanding 建前 is considered essential for navigating Japanese social and business culture.
Más de este tema
More from Traditional with Modern Twists
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis