ただいまー
Significado: A casual, elongated version of ただいま meaning 'I'm home!' — also used when returning to social media or a chat group.
ただいまー adds a playful, sing-song elongation to the standard ただいま (I'm home). While ただいま is said upon physically arriving home, the elongated version has expanded to online use — people post ただいまー when returning to a group chat, social media, or stream after being away. The elongation makes it feel lighter and more cheerful than the standard form.
Ejemplos
- ただいまー!今日は疲れた〜。 我回来啦!今天好累~¡Ya estoy en casa! Hoy ha sido agotador.다다이마ー! 오늘은 피곤했어~.
- ただいまー、何か美味しいものある? 回来啦,有什么好吃的吗?Ya estoy aquí, ¿hay algo rico de comer?다다이마ー, 맛있는 거 뭐 있어?
- Twitter復帰、ただいまー! 回归Twitter啦,我回来了!He vuelto a Twitter, ¡ya estoy aquí!트위터 복귀, 다다이마ー!
Pronunciación
/ta.da.i.maː/
Guía de uso
Contexto: arriving home, returning to chat, social media, streaming
Tono: cheerful, casual, warm
✓ Correcto
- ただいまー、お腹すいた! (I'm home! I'm hungry!)我回来了,好饿!(我到家了!饿死了!)ただいまー、お腹すいた! (¡Ya estoy en casa! ¡Tengo hambre!)ただいまー、お腹すいた! (다녀왔어! 배고파!)
- ただいまー、みんなまだいる? (I'm back, is everyone still here?)我回来了,大家还在吗?(我回来了,大家还在吗?)ただいまー、みんなまだいる? (He vuelto, ¿seguís todos aquí?)ただいまー、みんなまだいる? (돌아왔어, 다들 아직 있어?)
✗ Incorrecto
- ビジネスで外出から戻った時は「戻りました」が適切 — 「ただいまー」は家庭向け (When returning from a business outing, 戻りました is appropriate — ただいまー is for home)工作外出回来时应该说「戻りました」——「ただいまー」是在家里用的(工作外出回来时,戻りました才合适——ただいまー是家庭用语)ビジネスで外出から戻った時は「戻りました」が適切 — 「ただいまー」は家庭向け (Al volver de una salida de trabajo, 戻りました es lo apropiado; ただいまー es para el ámbito doméstico)비즈니스 외출에서 돌아왔을 때는 「戻りました」가 적절 — 「ただいまー」는 가정용 (업무상 외출에서 돌아왔을 때는 戻りました가 적절 — ただいまー는 집에서 쓰는 표현)
Errores comunes
- Using ただいまー at the workplace — ただいま is acceptable in some casual offices, but the elongated form is too casual
- Forgetting the call-and-response: ただいま is always answered with おかえり — not responding feels rude
Origen e historia
Elongated form of ただいま (I'm home), from 只今 (just now). The standard phrase is one of Japan's most fundamental daily rituals, always answered with おかえり. The elongated form adds casual playfulness and has expanded to digital 'homecomings.'
Contexto cultural
Era: Traditional phrase with casual elongation from 2000s+
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used nationwide. The ただいま/おかえり exchange is as fundamental to Japanese home life as いってきます/いってらっしゃい.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis