すっぽかす
Significado: To stand someone up or no-show on a commitment — deliberately or carelessly failing to show up.
すっぽかす is a vivid, colloquial verb for blowing off a meeting, date, or appointment without notice. It implies irresponsibility and is always viewed negatively by the person left waiting. The word carries more weight than simply being late — it means completely failing to appear. It can describe both deliberate avoidance and careless forgetfulness.
Ejemplos
- デートすっぽかされて一時間も待ったんだけど。 被放了鸽子,等了整整一个小时。Me dejó plantado en la cita y estuve esperando una hora.데이트에 바람 맞아서 한 시간이나 기다렸거든.
- 会議すっぽかしたら上司にめっちゃ怒られた。 翘了会议结果被上司狠狠骂了一顿。Me salté la reunión y mi jefe me echó una bronca tremenda.회의에 안 갔더니 상사한테 엄청 혼났어.
- あいつまた約束すっぽかすんじゃないかな。 那家伙不会又要放鸽子吧。Me apuesto a que ese tío vuelve a faltar a lo que ha prometido.그 녀석 또 약속 펑크 내는 거 아닌가 모르겠다.
Pronunciación
/sɯp.po.ka.sɯ/
Guía de uso
Contexto: friends, complaints, casual conversation
Tono: frustrated, accusatory
✓ Correcto
- 昨日の約束すっぽかしてごめん。 (Sorry I stood you up yesterday.)昨天放你鸽子了,对不起。(Sorry I stood you up yesterday.)昨日の約束すっぽかしてごめん。 (Perdona por dejarte plantado ayer.)昨日の約束すっぽかしてごめん。 (어제 약속 펑크 내서 미안.)
- 歯医者すっぽかしちゃったからまた予約しないと。 (I no-showed at the dentist so I need to rebook.)牙医的预约没去,得重新约一个。(I no-showed at the dentist so I need to rebook.)歯医者すっぽかしちゃったからまた予約しないと。 (No me presenté en el dentista, así que tengo que pedir otra cita.)歯医者すっぽかしちゃったからまた予約しないと。 (치과 예약을 펑크 냈으니까 다시 잡아야 해.)
✗ Incorrecto
- 丁寧な場面では「すっぽかす」より「欠席してしまいました」を使う (In polite contexts, use 欠席してしまいました instead of すっぽかす)在正式场合用「欠席してしまいました」代替「すっぽかす」更得体丁寧な場面では「すっぽかす」より「欠席してしまいました」を使う (En contextos formales, usa 欠席してしまいました en lugar de すっぽかす)정중한 상황에서는 「すっぽかす」보다 「欠席してしまいました」를 사용한다
Errores comunes
- Confusing すっぽかす with simply being late — it means completely failing to show up, not just arriving late
Origen e historia
A compound verb combining すっぽ (an emphatic/onomatopoeic prefix suggesting complete absence) and かす (a verb-forming suffix). The word has been part of colloquial Japanese for decades and remains common in everyday speech.
Contexto cultural
Era: Established colloquial Japanese, used for decades
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Standing someone up is considered extremely rude in Japanese culture where punctuality is highly valued.
Más de este tema
More from Classic Slang (Still Used)
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis