すみません
Significado: Excuse me / Sorry / Thank you — a versatile polite expression covering apology, gratitude, and getting attention.
すみません is one of the most multi-functional phrases in Japanese. It can mean 'excuse me' (getting someone's attention), 'I'm sorry' (apology), or even 'thank you' (when someone does something for you and you feel apologetic for the trouble). This versatility makes it essential for daily life and a constant source of confusion for learners trying to translate it into a single English word.
Ejemplos
- すみません、トイレはどこですか? 不好意思,请问厕所在哪里?Disculpe, ¿dónde está el baño?실례합니다, 화장실이 어디인가요?
- すみません、遅くなりました。 不好意思,来晚了。Disculpe, he llegado tarde.죄송합니다, 늦었습니다.
- わざわざ持ってきてくれてすみません。 您特意给我送过来,真是不好意思。Gracias por haberse molestado en traerlo (lit. siento las molestias).일부러 가져다주셔서 죄송합니다(감사합니다).
Pronunciación
/sɯ.mi.ma.seɴ/
Guía de uso
Contexto: daily conversation, shops, restaurants, workplace, public spaces
Tono: polite, apologetic
✓ Correcto
- すみません、これいくらですか? (Excuse me, how much is this?)すみません、これいくらですか?(不好意思,这个多少钱?)すみません、これいくらですか? (Disculpe, ¿cuánto cuesta esto?)すみません、これいくらですか? (실례합니다, 이거 얼마예요?)
- すみません、お手数おかけしました (I'm sorry for the trouble)すみません、お手数おかけしました(不好意思,给您添麻烦了)すみません、お手数おかけしました (Disculpe las molestias)すみません、お手数おかけしました (죄송합니다, 번거롭게 해드려서요)
✗ Incorrecto
- 友達同士では「すみません」は堅すぎる — 「ごめん」か「悪い」で十分 (すみません is too stiff between friends — ごめん or 悪い is enough)朋友之间用「すみません」太生硬——用「ごめん」或「悪い」就够了(朋友之间すみません太正式了——ごめん或悪い就足够了)Entre amigos «すみません» es demasiado formal — con «ごめん» o «悪い» basta (すみません es demasiado rígido entre amigos — ごめん o 悪い es suficiente)친구 사이에서 「すみません」은 너무 딱딱하다 — 「ごめん」이나 「悪い」로 충분하다 (친구끼리 すみません은 너무 격식차린 느낌 — ごめん이나 悪い면 충분)
Errores comunes
- Not understanding that すみません can express gratitude — when someone helps you, it means 'I'm sorry for troubling you' ≈ 'thank you'
- Over-translating it as only 'sorry' and missing the 'excuse me' and 'thank you' uses
Origen e historia
From 済む (sumu, to be finished/settled) + ません (negative). Literally 'it is not settled/resolved' → 'I feel bad/indebted.' The sense of unresolved social obligation drives all three meanings (apology, gratitude, attention-getting).
Contexto cultural
Era: Traditional, centuries of usage
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most frequently spoken words in Japanese daily life. Often shortened to すいません in casual speech.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis