しょうもない
Significado: Worthless, pointless, or stupid — dismisses something as not worth anyone's time or attention.
しょうもない expresses that something is so trivial, boring, or low-quality that it barely deserves acknowledgement. It is used for bad jokes, petty arguments, low-effort content, and anything else deemed a waste of time. While originally more common in the Kansai region, it is now used and understood across all of Japan in casual speech.
Ejemplos
- しょうもないことでケンカするなよ。 别为这种无聊的事吵架了。No os peleéis por tonterías.하찮은 일로 싸우지 마.
- あの番組しょうもないけど、なんか見ちゃうんだよね。 那个节目虽然无聊,但就是忍不住会看。Ese programa es una tontería, pero no sé por qué acabo viéndolo.그 프로그램 시시한데, 왜인지 보게 돼.
- しょうもない嘘つくなって。 别扯那种无聊的谎了。Deja de contar mentiras tan absurdas.시시한 거짓말 좀 하지 마.
Pronunciación
/ɕoː.mo.na.i/
Guía de uso
Contexto: friends, casual conversation, reacting to content
Tono: dismissive, exasperated
✓ Correcto
- しょうもない話で時間無駄にした。 (Wasted my time on a pointless conversation.)在无聊的闲聊上浪费了时间。(Wasted my time on a pointless conversation.)Perdí el tiempo con una conversación absurda. (Wasted my time on a pointless conversation.)しょうもない話で時間無駄にした。 (하찮은 얘기로 시간 낭비했어.)
- しょうもないギャグで笑わせようとするな。 (Don't try to make me laugh with lame jokes.)别想用那种冷笑话逗我笑了。(Don't try to make me laugh with lame jokes.)No intentes hacerme reír con chistes tan malos. (Don't try to make me laugh with lame jokes.)しょうもないギャグで笑わせようとするな。 (시시한 개그로 웃기려고 하지 마.)
✗ Incorrecto
- フォーマルな場で「しょうもない」は砕けすぎる — くだらない or つまらない を使う (しょうもない is too casual for formal settings — use くだらない or つまらない instead)在正式场合说'しょうもない'太随便了——应该用くだらない或つまらないEn un contexto formal, しょうもない es demasiado coloquial — se usan くだらない o つまらない en su lugar (しょうもない is too casual for formal settings — use くだらない or つまらない instead)フォーマルな場で「しょうもない」は砕けすぎる — くだらない or つまらない を使う (격식 있는 자리에서 'しょうもない'는 너무 캐주얼하다 — くだらない나 つまらない를 사용한다)
Errores comunes
- Spelling it as しょーもない in writing — while spoken that way, the standard written form is しょうもない
- Thinking it is Kansai dialect only — it is now used nationwide
Origen e historia
Derived from 仕様もない (shiyō mo nai, 'nothing to be done about it / worthless'). Originally more common in Kansai dialect, it spread nationwide through media and is now standard casual Japanese.
Contexto cultural
Era: Long-standing expression, nationwide spread from 1990s onward
Generation: All ages
Social background: Universal informal
Regional notes: Originally more associated with Kansai but now used across all of Japan.
Más de este tema
More from Criticism & Complaints
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis