職人
Significado: Craftsman or artisan — used as praise for someone who shows meticulous, master-level skill and dedication to their craft.
While 職人 literally means 'craftsman' or 'artisan,' in casual usage it praises anyone who demonstrates obsessive attention to detail and mastery — a gamer with impossibly precise inputs, a cook who perfects every dish, or a content creator with flawless editing. It evokes the Japanese cultural reverence for 職人気質 (shokunin katagi, the craftsman spirit) of relentless perfectionism. Calling someone a 職人 is high praise.
Ejemplos
- このラテアート職人技だな。 这个拉花简直是匠人手艺啊。Este latte art es trabajo de artesano.이 라테 아트 장인 기술이네.
- あの編集の職人感がすごい。 那个剪辑的匠人感太厉害了。La edición tiene un aire de artesanía impresionante.저 편집의 장인 느낌이 대단하다.
- 10年同じメニューを作り続けてる職人だよ。 坚持做了十年同一道菜的匠人啊。Es un verdadero artesano que lleva 10 años preparando el mismo menú.10년간 같은 메뉴를 만들어 온 장인이야.
Pronunciación
/ɕo.kɯ.niɴ/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, food reviews, gaming
Tono: respectful, admiring, reverent
✓ Correcto
- 職人技だね、さすが。 (That's real craftsmanship, as expected.)真是匠人手艺啊,不愧是你。(真是精湛的工艺,不愧是你。)Eso es trabajo de artesano, como era de esperar. (That's real craftsmanship, as expected.)장인 기술이네, 역시. (진짜 장인의 솜씨다, 과연.)
- 完全に職人の域だよ。 (You've reached artisan territory.)已经完全达到匠人的境界了。(你已经到了手艺人的级别了。)Has alcanzado el nivel de maestro artesano. (You've reached artisan territory.)완전히 장인의 경지야. (장인의 영역에 도달했다.)
✗ Incorrecto
- 本物の職人に「趣味でしょ?」は侮辱 (Asking a real craftsman 'it's just a hobby, right?' is an insult to their years of dedication)对真正的匠人说「只是兴趣吧?」是侮辱(问一位真正的匠人「只是兴趣爱好吧?」是对他们多年心血的侮辱)Preguntar a un artesano de verdad '¿es solo un hobby?' es un insulto a sus años de dedicación (Asking a real craftsman 'it's just a hobby, right?' is an insult to their years of dedication)진짜 장인에게 '취미잖아?'는 모욕이다 (진짜 장인에게 '취미로 하시는 거죠?'라고 묻는 것은 수년간의 헌신에 대한 모욕이다)
Errores comunes
- Using 職人 too loosely for basic competence — it implies a level of mastery and obsessive dedication, not just being good at something
- Not understanding the deep cultural weight of 職人 — in Japanese culture, calling someone a 職人 is comparing them to a tradition of lifelong mastery
Origen e historia
Standard Japanese compound: 職 (shoku, job/occupation) + 人 (nin/jin, person). Originally referred to traditional craftspeople (carpenters, blacksmiths, potters). The casual praise usage extends this reverence for craftsmanship to any domain.
Contexto cultural
Era: Traditional term with ongoing modern praise usage
Generation: All ages
Social background: Universal, carries deep cultural respect
Regional notes: Used across Japan. Japan's reverence for 職人気質 (craftsman spirit) runs deep, and this word carries that cultural weight even in casual compliments.
Más de este tema
More from Praise & Approval
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis