ショック
Significado: An expression of being shocked or devastated by unexpected bad news — used as both a noun and an emotional exclamation.
Borrowed from English 'shock,' ショック in Japanese is used more broadly and casually than its English source. It functions as a standalone exclamation ('ショック!'), a descriptor ('ショックだった'), and even compounds like ショックを受ける (to receive a shock). It covers everything from mild surprise-disappointment to genuine devastation.
Ejemplos
- 推しが結婚したってニュース見てショックだった。 看到喜欢的偶像结婚的新闻,太震惊了。Vi la noticia de que mi artista favorito se casó y me quedé en shock.좋아하는 연예인이 결혼했다는 뉴스를 보고 충격이었어.
- 財布落としたのに気づいた時のショックやばかった。 发现钱包丢了的那一刻,受到的打击太大了。El shock de darme cuenta de que había perdido la cartera fue tremendo.지갑을 잃어버린 걸 알았을 때의 충격이 장난 아니었어.
- ショック…、お気に入りの店閉まっちゃったの? 不是吧……我最喜欢的那家店关了?Qué fuerte… ¿mi tienda favorita ha cerrado?충격… 단골 가게가 문 닫은 거야?
Pronunciación
/ɕok.kɯ/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, casual conversation, light formal
Tono: shocked, devastated, disappointed
✓ Correcto
- それはショックだったね、大丈夫? (That must have been a shock, are you okay?)それはショックだったね、大丈夫?(那一定很受打击吧,你还好吗?)Eso tuvo que ser un palo, ¿estás bien?それはショックだったね、大丈夫? (그거 충격이었겠다, 괜찮아?)
- ショックすぎて何も考えられない。 (I'm so shocked I can't think about anything.)ショックすぎて何も考えられない。(打击太大了,什么都想不了。)Estoy tan en shock que no puedo pensar en nada.ショックすぎて何も考えられない。 (충격이 너무 커서 아무 생각도 안 나.)
✗ Incorrecto
- 他人の深刻な不幸に軽い調子で「ショック〜」と言わない (Don't say 'shokku~' in a light tone about someone else's serious misfortune — it sounds flippant)不要用轻飘飘的语气对别人的严重不幸说「ショック~」——会显得很不正经No digas 'shokku~' en tono ligero sobre una desgracia seria de otra persona — suena frívolo他人の深刻な不幸に軽い調子で「ショック〜」と言わない (다른 사람의 심각한 불행에 가벼운 톤으로 'ショック~'라고 하지 말 것 — 경박하게 들린다)
Errores comunes
- Assuming ショック always means physical shock (like electric) — in casual Japanese it almost always means emotional shock
- Overusing ショック for trivial things in serious contexts, which can undermine credibility
Origen e historia
Borrowed directly from English 'shock.' Entered Japanese as a loanword and became naturalized with broader casual usage than the English original, covering mild to severe emotional impact.
Contexto cultural
Era: Post-war loanword adoption, casual usage from 1970s onward
Generation: All ages
Social background: Universal, acceptable in semi-formal speech
Regional notes: Used across Japan. More socially acceptable in wider contexts than many slang terms due to its loanword neutrality.
Más de este tema
More from Emotions & Reactions
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis