仕送り
Significado: Money sent from parents to support a student living away from home — a financial lifeline for many university students.
仕送り is the regular money transfer from parents to their children studying at universities away from home. It typically covers rent, food, and living expenses. The average 仕送り has been declining over the decades, putting increasing financial pressure on students. Running out of 仕送り before the end of the month is a classic student struggle, leading to creative survival tactics like ¥100 cup noodle dinners.
Ejemplos
- 親からの仕送りだけじゃ足りなくてバイト増やした。 光靠父母的生活费不够花,只好多打点工。Solo con el dinero que me mandan mis padres no me llega, así que he tenido que coger más horas de trabajo.부모님 생활비만으로는 부족해서 알바를 늘렸어.
- 仕送りが来る前にお金使い果たして月末ピンチ。 生活费还没到就把钱花光了,月底好紧张。Me gasté todo el dinero antes de que llegase la transferencia de mis padres y a final de mes estoy en apuros.생활비가 들어오기 전에 돈을 다 써서 월말에 위기야.
- 仕送りなしで大学通ってる友達マジで尊敬する。 不靠家里汇款自己上大学的朋友真的太让人佩服了。Respeto mucho a los amigos que van a la universidad sin recibir dinero de sus padres.부모님 지원 없이 대학 다니는 친구 진짜 존경해.
Pronunciación
/ɕi.o.kɯ.ɾi/
Guía de uso
Contexto: university, family, finances
Tono: grateful, sometimes anxious
✓ Correcto
- 仕送り減ったからバイト探さないと。 (My allowance from home got reduced so I need to find a part-time job.)家里给的钱少了,得找份兼职了。(家里的汇款减少了,必须找份打工。)Me han reducido la asignación de casa, así que tengo que buscar un trabajo a tiempo parcial. (My allowance from home got reduced so I need to find a part-time job.)생활비가 줄어서 알바를 찾아야 해. (부모님이 보내주는 돈이 줄어서 아르바이트를 구해야 해.)
- 毎月仕送りしてくれる親に感謝だわ。 (I'm so grateful to my parents for sending money every month.)每个月都给我汇钱,真的很感谢爸妈。(感谢父母每月给我寄生活费。)Estoy muy agradecido a mis padres por mandarme dinero cada mes. (I'm so grateful to my parents for sending money every month.)매달 생활비 보내주시는 부모님한테 감사해. (매달 송금해 주시는 부모님께 정말 감사해.)
✗ Incorrecto
- 裕福な友人の前で「仕送り少ない」と愚痴る (Complaining about your allowance in front of friends who receive none can be insensitive)在完全没有家里资助的朋友面前抱怨'生活费太少了'会伤人Quejarte de que tu asignación es pequeña delante de amigos que no reciben nada (Quejarse de la asignación delante de amigos que no reciben dinero puede ser insensible)넉넉한 집 친구 앞에서 '생활비가 적다'고 불평하면 배려가 없을 수 있다 (지원을 전혀 못 받는 친구 앞에서 투덜거리면 상처가 될 수 있다)
Errores comunes
- Using 仕送り for money sent to elderly parents — while grammatically possible, it usually refers to parent-to-student support; money to parents is typically 仕送り in reverse or 援助
Origen e historia
From 仕 (serve/do) + 送り (sending). The concept dates back to when families sent not just money but also rice and supplies to students in distant cities. Modern usage is almost exclusively about monetary support.
Contexto cultural
Era: Longstanding tradition, declining in average amount since the 1990s
Generation: All ages (universally understood)
Social background: Common among students living away from home, especially those from non-urban areas
Regional notes: Used across Japan. Average 仕送り amounts have been reported declining, increasing reliance on part-time work.
Más de este tema
More from School & Student Life
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis