借金

Vocabulary Word Japanese ★★★★★ Very Common Neutral
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: Debt; money that is borrowed and owed — carries a heavy social stigma in Japan.

债务;借来的、需要偿还的钱——在日本社会背负着沉重的社会污名。
Deuda; dinero prestado que se debe — conlleva un fuerte estigma social en Japón.
빚; 빌리고 갚아야 할 돈 — 일본에서 강한 사회적 낙인이 따르는 표현.

借金 is one of the most stigmatized words in Japanese society. While mortgages and student loans exist, personal 借金 (especially from 消費者金融, consumer finance companies) carries intense shame. The culture of avoiding debt is deeply ingrained — being in 借金 is seen as a personal failure. This stigma can prevent people from seeking help. On social media, 借金返済 (debt repayment) journeys are both confessional content and cautionary tales. Topics like 多重債務 (multiple debts) and 自己破産 (personal bankruptcy) are serious social issues.

借金是日本社会中污名化最严重的词汇之一。虽然房贷和学生贷款是存在的,但个人借金(尤其是从消費者金融即消费金融公司借的)带有强烈的羞耻感。避免负债的文化根深蒂固——欠债被视为个人的失败。这种污名可能阻止人们寻求帮助。在社交媒体上,借金返済(还债之路)既是忏悔式内容也是警示故事。多重債務(多重债务)和自己破産(个人破产)等话题是严肃的社会问题。
借金 es una de las palabras más estigmatizadas en la sociedad japonesa. Aunque existen hipotecas y préstamos estudiantiles, las deudas personales (借金), especialmente las contraídas con 消費者金融 (financieras de consumo), conllevan una vergüenza intensa. La cultura de evitar las deudas está profundamente arraigada: tener 借金 se ve como un fracaso personal. Este estigma puede impedir que la gente pida ayuda. En redes sociales, los relatos de 借金返済 (devolución de deudas) funcionan como contenido confesional y como ejemplo aleccionador. Temas como 多重債務 (deudas múltiples) y 自己破産 (bancarrota personal) son problemas sociales graves.
借金은 일본 사회에서 가장 큰 낙인이 찍히는 단어 중 하나다. 주택담보대출이나 학자금 대출은 있지만, 개인 借金(특히 消費者金融, 소비자금융에서 빌린 돈)에는 극심한 수치심이 따른다. 빚을 피해야 한다는 문화가 깊이 뿌리박혀 있어서, 借金이 있다는 것은 개인적 실패로 여겨진다. 이 낙인 때문에 사람들이 도움을 구하지 못하는 경우도 있다. SNS에서 借金返済(빚 상환) 여정은 고백형 콘텐츠이자 경고성 이야기로 다뤄진다. 多重債務(다중 채무)와 自己破産(개인 파산) 같은 주제는 심각한 사회 문제다.

Ejemplos

  1. 借金あるって友達にも言えないし、一人で抱え込んでてつらい。
    有债务这件事连朋友都没法说,一个人扛着真的很痛苦。
    No puedo ni contarles a mis amigos que tengo deudas, y cargar con ello a solas es muy duro.
    빚이 있다는 걸 친구한테도 말 못 하고, 혼자 끌어안고 있어서 괴로워.
  2. 借金返し終わったときの解放感は半端なかった。
    还清债务那一刻的解脱感简直无法形容。
    La sensación de liberación cuando terminé de pagar la deuda fue indescriptible.
    빚을 다 갚았을 때의 해방감은 장난이 아니었어.
  3. 若いころの借金がまだ残ってて、利息がやばいことになってる。
    年轻时欠的债还没还完,利息已经滚到了可怕的地步。
    Todavía me quedan deudas de cuando era joven, y los intereses se han disparado.
    젊었을 때 진 빚이 아직 남아 있는데, 이자가 엄청나게 불어나 있어.

Pronunciación

/ɕak.kiɴ/

Guía de uso

Contexto: daily conversation, financial planning, social media, news

Tono: serious, stigmatized

✓ Correcto

  • 借金は早めに返した方がいい、利息がどんどん増えるから。 (You should pay off debt early — interest keeps growing.)
    债务最好尽早还清,因为利息会越滚越多。(You should pay off debt early — interest keeps growing.)
    借金は早めに返した方がいい、利息がどんどん増えるから。 (Es mejor pagar las deudas cuanto antes — los intereses no paran de crecer.)
    빚은 빨리 갚는 게 좋아, 이자가 계속 불어나니까. (빚은 일찍 갚는 게 좋다 — 이자가 점점 늘어나니까.)
  • 借金があるなら一人で悩まないで相談した方がいいよ。 (If you have debt, don't struggle alone — talk to someone.)
    如果有债务的话不要一个人扛,去找人咨询比较好。(If you have debt, don't struggle alone — talk to someone.)
    借金があるなら一人で悩まないで相談した方がいいよ。 (Si tienes deudas, no te lo calles — habla con alguien.)
    빚이 있으면 혼자 고민하지 말고 상담받는 게 좋아. (빚이 있다면 혼자 끙끙대지 말고 누군가에게 상의해.)

✗ Incorrecto

  • 「借金あるの?」と直接聞くのは非常に失礼 (Directly asking someone 'Do you have debt?' is extremely rude in Japan due to the strong stigma)
    直接问别人'你有债务吗?'是非常失礼的(Directly asking someone 'Do you have debt?' is extremely rude in Japan due to the strong stigma)
    「借金あるの?」と直接聞くのは非常に失礼 (Preguntarle directamente a alguien '¿tienes deudas?' es extremadamente maleducado en Japón debido al fuerte estigma)
    '借金あるの?'라고 직접 묻는 것은 매우 실례 (강한 낙인 때문에 일본에서 누군가에게 '빚 있어?'라고 직접 묻는 것은 극히 무례한 행동이다)

Errores comunes

Origen e historia

From 借 (borrow) + 金 (money/gold). A standard Japanese word with deep cultural weight. Japan's historical emphasis on financial independence and the shame culture around debt make this word particularly loaded.

Contexto cultural

Era: Ancient concept, modern consumer debt issues from 1990s bubble collapse

Generation: All ages

Social background: Universal, but stigma is particularly strong

Regional notes: Used across all of Japan. Japan has free debt consultation services (多重債務相談) and legal aid for 自己破産 (personal bankruptcy). The stigma around 借金 can delay people seeking help.

Más de este tema

課金 ★★★★★ Spending real money on in-app purchases, especially in mo... 節約 ★★★★★ Saving money; being frugal and cutting expenses in daily ... 貯金 ★★★★★ Savings; the act of putting money away in a bank account ... 投資 ★★★★★ Investment; putting money into stocks, funds, or other fi... キャッシュレス ★★★★★ Cashless payment methods including credit cards, mobile p... PayPay ★★★★★ Japan's dominant mobile payment app, owned by SoftBank/Z ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Shopping

"借金" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis