社畜
Significado: A corporate slave — someone who works excessively long hours with blind loyalty to their company, sacrificing personal life.
社畜 is a biting term that combines 'company' and 'livestock,' implying that the worker is treated like an animal by their employer. It's widely used as self-deprecating humor by overworked office workers, especially on social media. While originally a harsh criticism of Japanese corporate culture, many people now use it half-jokingly to describe their own situation.
Ejemplos
- 毎日終電まで働いて完全に社畜だわ。 每天工作到末班电车,我完全是社畜了。Trabajo hasta el último tren todos los días, soy un completo esclavo corporativo.매일 막차까지 일하고 완전히 사축이야.
- 社畜やめたくてフリーランスに転職したけど、結局もっと働いてる。 不想当社畜了就转了自由职业,结果反而工作得更多了。Dejé de ser esclavo corporativo haciéndome autónomo, pero al final trabajo aún más.사축 그만두고 싶어서 프리랜서로 전직했는데, 결국 더 많이 일하고 있어.
- うちの会社、社畜が多すぎて誰も定時に帰らない。 我们公司社畜太多了,没人准点下班。En mi empresa hay demasiados esclavos corporativos; nadie se va a su hora.우리 회사, 사축이 너무 많아서 아무도 정시에 퇴근 안 해.
Pronunciación
/ɕa.tɕi.ku/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, casual conversation
Tono: self-deprecating, darkly humorous
✓ Correcto
- 今月もう80時間残業してる、完全に社畜。 (I've already done 80 hours of overtime this month — total corporate slave.)这个月已经加了80小时班了,完全是社畜。Este mes ya llevo 80 horas extra, soy un esclavo corporativo total.이번 달 벌써 야근 80시간 했어, 완전 사축.
- 社畜生活から脱出したい。 (I want to escape the corporate slave life.)好想从社畜生活中逃出来。Quiero escapar de la vida de esclavo corporativo.사축 생활에서 탈출하고 싶어.
✗ Incorrecto
- 上司に「社畜ですね」は絶対言わない (Never say 'you're a corporate slave' to your boss — extremely rude even if true)绝对不要对上司说'您是社畜呢'——即使是事实也极其无礼Nunca le digas a tu jefe «es usted un esclavo corporativo» — es extremadamente grosero aunque sea verdad.상사에게 '사축이시네요'라고는 절대 말하지 않는다 — 사실이어도 극도로 무례한 표현이다
Errores comunes
- Using 社畜 to describe someone who simply works hard — it specifically implies excessive, unhealthy overwork with little reward
- Using it in formal contexts like business presentations — it's strictly casual and often self-deprecating
Origen e historia
Coined in the 1990s by combining 会社 (company) and 家畜 (livestock/domestic animal). Popularized during the era of extreme overwork in Japanese corporations and became widespread internet slang in the 2000s.
Contexto cultural
Era: 1990s coinage, widespread from 2000s onward
Generation: All working-age adults
Social background: Office workers, especially salaried employees
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most iconic terms criticizing Japanese corporate overwork culture.
Más de este tema
More from Work & Office Life
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis