サイレント値上げ

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Casual
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: A stealth price hike where a product's quantity or size shrinks while the listed price stays the same or barely changes.

隐性涨价,即商品分量或大小缩水而标价不变或几乎不变的偷偷涨价行为。
Subida de precio encubierta en la que la cantidad o el tamaño de un producto se reduce mientras el precio se mantiene igual o apenas cambia.
표시 가격은 그대로 또는 거의 변하지 않으면서 상품의 양이나 크기를 줄이는 몰래 가격 인상.

サイレント値上げ (also called ステルス値上げ or シュリンクフレーション/shrinkflation) has become a hot-button consumer issue in Japan. As costs rise, companies reduce package sizes, lower filling amounts, or use thinner materials while maintaining the same price. Examples are regularly documented and shared on social media: chocolate bars getting smaller, ice cream cups shrinking, snack bag weights decreasing. It's a source of genuine frustration and viral outrage.

サイレント値上げ(也叫ステルス値上げ或シュリンクフレーション/缩水通胀)已经成为日本一个热门的消费者话题。随着成本上涨,企业在维持价格不变的情况下减少包装规格、降低填充量或使用更薄的材料。这类例子被不断记录并在社交媒体上传播:巧克力棒变小、冰淇淋杯缩水、零食袋重量减少。这是真正引发挫败感和网络热议的话题。
サイレント値上げ (también llamado ステルス値上げ o シュリンクフレーション/reduflación) se ha convertido en un tema candente para los consumidores en Japón. A medida que suben los costes, las empresas reducen el tamaño de los envases, bajan la cantidad de relleno o usan materiales más finos manteniendo el mismo precio. Los ejemplos se documentan y comparten regularmente en redes sociales: tabletas de chocolate que encogen, tarrinas de helado que se reducen, bolsas de snacks que pesan menos. Es fuente de frustración genuina e indignación viral.
サイレント値上げ(ステルス値上げ 또는 シュリンクフレーション/슈링크플레이션이라고도 함)는 일본에서 뜨거운 소비자 이슈가 되었다. 비용이 오르면서 기업들이 같은 가격을 유지한 채 포장 크기를 줄이거나, 내용물 양을 낮추거나, 더 얇은 재료를 사용한다. 사례들이 정기적으로 기록되어 SNS에서 공유된다: 초콜릿 바가 작아지고, 아이스크림 컵이 줄어들고, 과자 봉지 중량이 감소한다. 진짜 불만의 원인이자 바이럴 분노의 대상이다.

Ejemplos

  1. このお菓子、サイレント値上げで内容量20g減ってるの気づいた?
    你注意到这个零食被隐性涨价了吗?净含量减少了20克。
    ¿Te has dado cuenta de que este snack ha tenido una subida encubierta y le han quitado 20 g de contenido?
    이 과자, 사일런트 가격 인상으로 내용량이 20g 줄어든 거 알았어?
  2. サイレント値上げされてるの分かるけど、何も言えない消費者が悔しい。
    虽然发现了被隐性涨价,但作为消费者什么也说不了,真不甘心。
    Sé que están haciendo subidas encubiertas, pero como consumidores no podemos hacer nada y es frustrante.
    사일런트 가격 인상된 거 알겠는데, 아무 말도 못 하는 소비자로서 분하다.
  3. 企業のサイレント値上げをまとめたツイートがバズってて、みんな怒ってた。
    汇总企业隐性涨价的推文火了,大家都很愤怒。
    Un tuit recopilando las subidas de precio encubiertas de las empresas se hizo viral y todo el mundo estaba indignado.
    기업의 사일런트 가격 인상을 정리한 트윗이 화제가 돼서, 다들 분노하고 있었어.

Pronunciación

/sa.i.ɾeɴ.to.ne.a.ɡe/

Guía de uso

Contexto: social media, consumer discussions, news, daily conversation

Tono: critical, frustrated

✓ Correcto

  • またサイレント値上げされてるじゃん、量減ってない? (It got stealth-raised again — didn't the portion shrink?)
    又被隐性涨价了吧,量是不是变少了?(It got stealth-raised again — didn't the portion shrink?)
    またサイレント値上げされてるじゃん、量減ってない? (Otra vez han subido el precio a escondidas, ¿no ha menguado la cantidad?)
    또 사일런트 가격 인상됐잖아, 양 줄어들지 않았어? (또 몰래 올랐네 — 양 줄어들지 않았어?)
  • サイレント値上げよりも正直に値上げしてくれた方がまだいい。 (I'd rather they honestly raise the price than do a stealth hike.)
    比起隐性涨价,坦诚地涨价还更能接受一些。(I'd rather they honestly raise the price than do a stealth hike.)
    サイレント値上げよりも正直に値上げしてくれた方がまだいい。 (Prefiero que suban el precio abiertamente a que lo hagan a escondidas.)
    사일런트 가격 인상보다는 솔직하게 가격을 올려 주는 게 차라리 나아. (몰래 올리느니 정직하게 가격을 인상하는 게 아직 낫다.)

✗ Incorrecto

  • 従業員に「サイレント値上げひどいね」と言っても仕方ない — 決めているのは経営陣 (Complaining about stealth price hikes to store employees is pointless — management makes those decisions)
    对店员抱怨'隐性涨价太过分了'也没用——做这个决定的是管理层(Complaining about stealth price hikes to store employees is pointless — management makes those decisions)
    従業員に「サイレント値上げひどいね」と言っても仕方ない — 決めているのは経営陣 (Quejarse de las subidas encubiertas a los empleados de la tienda no sirve de nada — quien toma esas decisiones es la dirección)
    직원에게 'サイレント値上げひどいね'라고 말해 봐야 소용없다 — 결정하는 건 경영진 (매장 직원에게 사일런트 가격 인상에 대해 불평해 봐야 의미 없다 — 그런 결정은 경영진이 내린다)

Errores comunes

Origen e historia

From English 'silent' (サイレント) + 値上げ (price increase; 値 = price + 上げ = raise). Became a widely used consumer term in the 2010s-2020s as inflation-wary Japanese companies chose to shrink products rather than raise prices visibly.

Contexto cultural

Era: 2010s-2020s, accelerated during post-pandemic inflation

Generation: All ages, especially household shoppers

Social background: Universal

Regional notes: Used across all of Japan. Also called ステルス値上げ or the loanword シュリンクフレーション (shrinkflation). Social media accounts dedicated to documenting サイレント値上げ have gained large followings.

Más de este tema

課金 ★★★★★ Spending real money on in-app purchases, especially in mo... 節約 ★★★★★ Saving money; being frugal and cutting expenses in daily ... 貯金 ★★★★★ Savings; the act of putting money away in a bank account ... 投資 ★★★★★ Investment; putting money into stocks, funds, or other fi... キャッシュレス ★★★★★ Cashless payment methods including credit cards, mobile p... PayPay ★★★★★ Japan's dominant mobile payment app, owned by SoftBank/Z ...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Money & Shopping

"サイレント値上げ" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis