リストラ
Significado: Corporate restructuring, especially layoffs and workforce reduction.
Originally from English 'restructuring,' リストラ in Japanese almost exclusively means layoffs and firings. Unlike in English, where restructuring can be neutral, リストラ carries a strongly negative connotation and is associated with job loss, economic hardship, and the breaking of Japan's implicit lifetime employment promise. It became an iconic word of the 1990s recession and remains widely understood.
Ejemplos
- 来月から大規模リストラが始まるらしいよ。 听说下个月开始要大规模裁员了。Parece que el mes que viene van a empezar una reestructuración a gran escala.다음 달부터 대규모 구조조정이 시작된다는 소문이야.
- 父がリストラされて、家族みんな大変だった時期がある。 我父亲被裁员了,那段时间全家都过得很艰难。Cuando despidieron a mi padre en la reestructuración, fue una época muy dura para toda la familia.아버지가 구조조정으로 해고당해서 가족 모두 힘들었던 시기가 있어.
- リストラの噂が出ると、社内の雰囲気が一気に悪くなる。 一有裁员的风声,公司内部的气氛就会一下子变得很糟。Cuando empiezan los rumores de reestructuración, el ambiente en la oficina se vuelve horrible de golpe.구조조정 소문이 돌면 사내 분위기가 단번에 나빠져.
Pronunciación
/ɾi.su.to.ɾa/
Guía de uso
Contexto: workplace, news, casual conversation
Tono: serious, anxious
✓ Correcto
- あの会社、またリストラするらしいよ。 (I heard that company is doing layoffs again.)听说那家公司又要裁员了。(我听说那家公司又要裁员了。)He oído que esa empresa va a hacer otra reestructuración con despidos.그 회사 또 구조조정한다더라. (그 회사가 또다시 인력 감축을 한다는 뜻.)
- リストラに備えて副業始めた方がいいかも。 (Maybe I should start a side job in case of layoffs.)也许应该开始搞副业,以防被裁员。(说不定我该开始做点副业,以防万一被裁。)Quizá debería buscarme un trabajo extra por si hay despidos.구조조정에 대비해서 부업을 시작하는 게 나을지도 몰라. (해고에 대비해 부업을 준비하는 것이 좋겠다는 뜻.)
✗ Incorrecto
- リストラされた人に軽い感じで「次見つかるよ」は禁句 (Casually telling someone who was laid off 'you'll find something' is insensitive)对被裁员的人轻描淡写地说'你会找到新工作的'是很不体贴的Decirle a la ligera a alguien que ha sido despedido en una reestructuración «ya encontrarás algo» es una falta de sensibilidad.구조조정당한 사람에게 가벼운 톤으로 '금방 다른 데 찾을 수 있을 거야'라고 하는 것은 금물 — 상대를 배려하지 못하는 말
Errores comunes
- Assuming リストラ means neutral 'restructuring' like in English — in Japanese it almost always means layoffs
- Not understanding the emotional weight — リストラ implies the company broke its promise of employment security
Origen e historia
Shortened from English 'restructuring.' Entered mainstream Japanese during the 1990s economic recession (失われた10年) when major corporations began unprecedented layoffs, shattering the myth of lifetime employment.
Contexto cultural
Era: 1990s recession, ongoing
Generation: All ages, particularly impactful for 氷河期世代
Social background: All corporate workers
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most widely understood loanwords in Japanese business vocabulary.
Más de este tema
More from Work & Office Life
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis