プライスレス
Significado: Priceless; something whose value transcends money — an experience or feeling that can't be bought.
プライスレス entered mainstream Japanese through Mastercard's iconic advertising campaign ('お金で買えない価値がある — priceless'). It's now used independently to describe irreplaceable experiences, moments, and relationships. Japanese speakers use it sincerely for touching moments ('子どもの笑顔はプライスレス') and humorously for absurd situations. It's a distinctly modern loanword that fills a gap Japanese didn't have a single catchy word for.
Ejemplos
- 推しに手を振ってもらえた瞬間はプライスレスだった。 被推向我挥手的那一刻简直是无价的。El momento en que mi artista favorito me saludó con la mano fue algo que no tiene precio.최애가 손을 흔들어 줬던 그 순간은 프라이스리스였어.
- 家族と過ごすお正月はプライスレスだよね。 和家人一起过新年是无价的啊。Pasar el Año Nuevo en familia no tiene precio, ¿verdad?가족과 함께 보내는 설날은 프라이스리스지.
- 旅先で偶然見つけた景色がプライスレスすぎて写真じゃ伝わらない。 旅途中偶然发现的风景太无价了,照片完全拍不出那种感觉。El paisaje que encontré por casualidad en el viaje fue tan increíble que no tiene precio; las fotos no le hacen justicia.여행지에서 우연히 발견한 풍경이 너무 프라이스리스해서 사진으로는 전달이 안 돼.
Pronunciación
/pu.ɾa.i.su.ɾe.su/
Guía de uso
Contexto: social media, daily conversation, friends
Tono: sentimental, emphatic
✓ Correcto
- この体験はプライスレスだわ。 (This experience is truly priceless.)这种体验真的是无价的。(This experience is truly priceless.)この体験はプライスレスだわ。 (Esta experiencia de verdad que no tiene precio.)이 경험은 프라이스리스야. (이 경험은 정말 값을 매길 수 없어.)
- 友達との時間はプライスレスだから、お金より大事。 (Time with friends is priceless — more important than money.)和朋友在一起的时光是无价的,比钱更重要。(Time with friends is priceless — more important than money.)友達との時間はプライスレスだから、お金より大事。 (El tiempo con los amigos no tiene precio — vale más que el dinero.)친구와 보내는 시간은 프라이스리스니까, 돈보다 소중해. (친구와의 시간은 프라이스리스야 — 돈보다 중요하지.)
✗ Incorrecto
- 値段交渉の場で「プライスレスです」は通じない — 冗談として言うなら状況を選ぶ (Using 'priceless' during price negotiation doesn't work — if joking, pick your audience)在讨价还价的场合说'这是无价的'行不通——如果是开玩笑也要看场合(Using 'priceless' during price negotiation doesn't work — if joking, pick your audience)値段交渉の場で「プライスレスです」は通じない — 冗談として言うなら状況を選ぶ (Decir 'no tiene precio' en una negociación de precios no funciona — si es en broma, elige bien el momento)가격 협상 자리에서 'プライスレスです'는 안 통한다 — 농담으로 하더라도 상황을 가려야 한다 (가격 흥정 중에 '프라이스리스'는 먹히지 않는다 — 농담으로 할 거면 분위기를 봐야 한다)
Errores comunes
- Overusing プライスレス for trivial things — it loses impact. Reserve it for genuinely meaningful or humorous moments
Origen e historia
From English 'priceless,' popularized in Japan by Mastercard's global advertising campaign (「お金で買えない価値がある」). The campaign ran from the late 1990s and the word became part of everyday Japanese vocabulary by the 2000s.
Contexto cultural
Era: Late 1990s-2000s via Mastercard campaign
Generation: 20s-50s
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Most people associate it with the Mastercard ad. It's used both sincerely and humorously in casual conversation.
Más de este tema
More from Money & Shopping
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis