お疲れっす
Significado: A slangy, contracted form of お疲れ様です meaning 'good work' — casual but retaining a hint of politeness.
お疲れっす sits between the casual お疲れ and the polite お疲れ様です. The っす ending is a contracted form of です that adds just enough politeness to be usable with sempai or slightly senior coworkers while still sounding relaxed. It is the default greeting in many workplaces among peers and juniors. The contraction gives it a youthful, energetic feel.
Ejemplos
- お疲れっす、今日のシフトどうでした? 辛苦了,今天轮班怎么样?Buen trabajo, ¿qué tal el turno de hoy?오쓰카렛스, 오늘 시프트 어땠어요?
- お疲れっす〜、一緒に帰りません? 辛苦啦~一起回去吗?Buen curro, ¿nos vamos juntos?오쓰카렛스~, 같이 안 갈래요?
- あ、お疲れっす。もう上がりですか? 啊,辛苦了。已经下班了?Ah, buen trabajo. ¿Ya has terminado?아, 오쓰카렛스. 벌써 퇴근이에요?
Pronunciación
/o.tsɯ.ka.ɾes.sɯ/
Guía de uso
Contexto: workplace peers, sports clubs, part-time jobs, casual semi-polite
Tono: energetic, semi-polite
✓ Correcto
- お疲れっす、先輩今日も遅くまでですか? (Good work, senpai, staying late again today?)辛苦了前辈,今天又要加班吗?(辛苦了前辈,今天又要待到很晚吗?)お疲れっす、先輩今日も遅くまでですか? (Buen trabajo, senpai, ¿hoy también te quedas hasta tarde?)お疲れっす、先輩今日も遅くまでですか? (수고하세요, 선배 오늘도 늦게까지예요?)
- お疲れっす!飲み会来ます? (Hey good work! Coming to the drinking party?)辛苦了!来参加聚餐吗?(嘿辛苦了!来喝酒吗?)お疲れっす!飲み会来ます? (¡Buen curro! ¿Vienes a tomar algo?)お疲れっす!飲み会来ます? (수고하셨어요! 회식 오실 거예요?)
✗ Incorrecto
- 社長や部長に「お疲れっす」はカジュアルすぎる — 「お疲れ様です」をしっかり言う (お疲れっす is too casual for the president or department head — say お疲れ様です properly)对社长或部长说「お疲れっす」太随意了——应该好好说「お疲れ様です」(お疲れっす对社长或部长来说太随便了——应该认真说お疲れ様です)社長や部長に「お疲れっす」はカジュアルすぎる — 「お疲れ様です」をしっかり言う (お疲れっす es demasiado informal para el director o el jefe de departamento; hay que decir お疲れ様です correctamente)사장이나 부장에게 「お疲れっす」는 너무 캐주얼하다 — 「お疲れ様です」를 제대로 말한다 (사장이나 부장에게 お疲れっす는 너무 캐주얼하다 — お疲れ様です를 정확히 말해야 한다)
Errores comunes
- Using お疲れっす with upper management — the っす contraction is only appropriate with peers or approachable seniors
- Not realising っす is a real speech pattern, not a typo — it is a legitimate casual-polite ending
Origen e historia
Contracted from お疲れ様です, where さまです becomes っす. The っす contraction (from です) is a hallmark of casual-polite Japanese speech used by younger speakers, especially in sports club and workplace settings.
Contexto cultural
Era: 2000s+ youth/workplace casual speech
Generation: 10s-30s
Social background: Workplace peers, sports clubs
Regional notes: Used nationwide. The っす ending is one of the most characteristic features of young Japanese male speech, creating a casual-polite hybrid register.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis