お世話になっております
Significado: Thank you for your continued support — the standard opening line in Japanese business emails.
お世話になっております is the quintessential Japanese business email opener, roughly equivalent to 'Dear [name]' in English but carrying much more meaning. It acknowledges the ongoing business relationship and expresses gratitude for the other party's help. It is so formulaic that it is used even in first-contact emails. Omitting it from a business email feels abrupt and rude.
Ejemplos
- お世話になっております、株式会社〇〇の田中です。 承蒙关照,我是〇〇株式会社的田中。Gracias por su continua colaboración, soy Tanaka de la empresa XX.항상 신세를 지고 있습니다, 주식회사 〇〇의 다나카입니다.
- いつもお世話になっております。先日の件についてご連絡いたします。 一直以来承蒙关照。就前几天的事宜联系您。Gracias como siempre por su apoyo. Le escribo en relación al asunto del otro día.늘 신세를 지고 있습니다. 지난번 건에 대해 연락드립니다.
- お世話になっております。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。 承蒙关照。烦请您确认,谢谢。Gracias por su continua colaboración. Le agradecería que lo revisase.신세를 지고 있습니다. 확인 부탁드립니다.
Pronunciación
/o.se.wa.ni.nat.te.o.ɾi.ma.sɯ/
Guía de uso
Contexto: business emails, professional communication, formal correspondence
Tono: professional, formulaic, respectful
✓ Correcto
- お世話になっております。ご連絡ありがとうございます。 (Thank you for your continued support. Thank you for your message.)お世話になっております。ご連絡ありがとうございます。(承蒙关照。感谢您的来信。)お世話になっております。ご連絡ありがとうございます。 (Gracias por su continua colaboración. Gracias por su mensaje.)お世話になっております。ご連絡ありがとうございます。 (항상 신세를 지고 있습니다. 연락 감사드립니다.)
- いつもお世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが… (Thank you as always for your support. I apologise for bothering you when you're busy, but…)いつもお世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが…(一直以来承蒙关照。百忙之中打扰您,非常抱歉……)いつもお世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが… (Gracias como siempre por su apoyo. Lamento molestarle estando tan ocupado, pero…)いつもお世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが… (늘 신세를 지고 있습니다. 바쁘신 중에 죄송합니다만…)
✗ Incorrecto
- 友達へのLINEで「お世話になっております」は堅すぎて笑われる (Using お世話になっております in a LINE message to friends is so stiff it'll get laughed at)给朋友发LINE消息时用「お世話になっております」太正式了,会被笑话(给朋友发LINE用お世話になっております太正经了,会被笑话的)Usar «お世話になっております» en un mensaje de LINE a amigos es tan formal que se reirán de ti (Usar お世話になっております en un mensaje de LINE a amigos es tan rígido que se reirán de ti)친구에게 보내는 LINE에서 「お世話になっております」를 쓰면 너무 딱딱해서 웃음거리가 된다 (친구에게 보내는 LINE에서 お世話になっております를 쓰면 너무 격식차려서 웃긴 꼴이 됨)
Errores comunes
- Omitting this phrase from business emails — Japanese businesspeople expect it and its absence feels rude
- Trying to translate it literally in English emails — there is no direct equivalent
Origen e historia
From お世話 (osewa, care/help) + になっております (polite continuous form of 'becoming'). Literally 'I am in your care.' A set business phrase that evolved from traditional expressions of mutual obligation.
Contexto cultural
Era: Traditional business culture, email-era standard
Generation: All working ages
Social background: Business/professional
Regional notes: Used in all businesses across Japan. One of the most important phrases for anyone working in a Japanese company or communicating with Japanese business partners.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis