お気持ち
Significado: My feelings — used ironically to mock someone's self-righteous emotional statement or grandstanding opinion, implying their complaint is nothing more than a personal tantrum dressed up in polite language.
お気持ち literally means 'feelings' with the honorific お, which normally conveys respect. In internet slang, this politeness is weaponised as sarcasm. The term gained massive traction after the Japanese Emperor's 2016 televised address was officially titled お気持ち表明 (expression of feelings). Online communities quickly adopted the phrase to satirise anyone making a dramatic, self-important declaration — essentially calling their statement an 'imperial decree of feelings.' お気持ち表明 (okimochi hyōmei) is the full form, meaning 'a formal declaration of one's feelings.'
Ejemplos
- またお気持ち長文ツイートしてる人いるけど、誰も聞いてないよ。 又有人发长篇大论的感想小作文了,根本没人看好吧。Otro más publicando un tuit-parrafada de sentimientos, pero nadie le ha preguntado.또 감정 표명 장문 트윗하는 사람 있는데, 아무도 안 듣고 있어.
- 推しの卒業発表にオタクたちのお気持ち表明が止まらない。 推宣布毕业后宅宅们的感想表明停不下来了。Desde que anunciaron la graduación de su ídolo, los fans no paran con sus declaraciones de sentimientos.최애 졸업 발표에 오타쿠들의 감정 표명이 멈추지 않아.
- お気持ちで殴ってくるタイプの人、正直めんどくさい。 动不动就拿情绪来砸你的那种人,说实话挺烦的。La gente que te ataca a base de sentimientos, sinceramente, es agotadora.감정으로 때리는 타입의 사람, 솔직히 귀찮아.
Pronunciación
/o.ki.mo.tɕi/
Guía de uso
Contexto: social media, internet culture, commentary
Tono: sarcastic, dismissive
✓ Correcto
- また誰かのお気持ち表明がタイムラインに流れてきた。 (Yet another feelings declaration showed up on my timeline.)又有人的感想表明出现在时间线上了。(又有人的'感想小作文'刷屏了。)Otra declaración de sentimientos más en mi timeline. (Otro comunicado de sentimientos en mi línea de tiempo.)또 누군가의 감정 표명이 타임라인에 흘러들어왔어. (또 누군가의 감정 표명 글이 타임라인에 떴어.)
- お気持ちはわかるけど、もうちょっと冷静になったら? (I get your feelings, but maybe calm down a bit?)你的心情我理解,但能不能先冷静一下?(你的感受我懂,但是不是可以冷静一点?)Entiendo tus sentimientos, pero ¿no podrías calmarte un poco? (Comprendo cómo te sientes, pero ¿y si te tranquilizas?)감정은 알겠는데, 좀 더 냉정해지면 안 돼? (기분은 이해하는데 좀 진정하면 안 될까?)
✗ Incorrecto
- 本当に辛い思いをしている人に対して使うと非常に失礼 (Using it toward someone genuinely suffering — it trivialises real emotion and is very rude)对真正处于痛苦中的人使用这个词是非常失礼的(对真正在受苦的人使用这个词——会矮化真实的情感,非常不尊重人)Usarlo con alguien que de verdad lo está pasando mal es muy irrespetuoso — trivializa las emociones reales.정말 힘든 상황에 있는 사람에게 쓰면 매우 실례다 (진심으로 고통받는 사람에게 쓰면 진짜 감정을 하찮게 여기는 것이 되어 매우 무례하다)
Errores comunes
- Thinking お気持ち is always sarcastic — in non-internet contexts it is still a perfectly polite word for feelings
- Missing the irony and using it sincerely on social media, where it will almost always be read as mocking
Origen e historia
Derived from the 2016 televised address by Emperor Akihito regarding his wish to abdicate, officially called お気持ち表明 (expression of imperial feelings). Internet users adopted the term ironically to describe anyone making a dramatic emotional declaration online.
Contexto cultural
Era: 2016 onwards, triggered by the Emperor's abdication address
Generation: Teens to 40s (internet-savvy)
Social background: Internet culture, broadly understood
Regional notes: Used across Japan, primarily online. The ironic usage is instantly recognisable to anyone active on Japanese Twitter/X or message boards.
Más de este tema
More from Catchphrases & Misc
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis