おかげさまで
Significado: Thanks to you; things are going well — a humble expression of gratitude acknowledging others' support.
おかげさまで is a quintessentially Japanese response to inquiries about your well-being or success. Rather than taking personal credit, you attribute good fortune to the support of others. Even when the listener didn't directly help, the phrase expresses general gratitude toward the social fabric. It reflects 謙遜 (humility) and 感謝 (gratitude) simultaneously.
Ejemplos
- おかげさまで元気にしてます。 托您的福,我过得很好。Gracias a vosotros, estoy muy bien.덕분에 잘 지내고 있습니다.
- おかげさまで無事に合格できました。 托大家的福,顺利通过考试了。Gracias a vuestro apoyo, he aprobado sin problemas.덕분에 무사히 합격할 수 있었습니다.
- おかげさまで店も順調にやっております。 托各位的福,店铺经营得很顺利。Gracias a todos, el negocio va viento en popa.덕분에 가게도 순조롭게 운영하고 있습니다.
Pronunciación
/o.ka.ɡe sa.ma de/
Guía de uso
Contexto: greetings, business, reporting good news, polite conversation
Tono: humble, grateful, warm
✓ Correcto
- おかげさまで、プロジェクトうまくいきました (Thanks to everyone's support, the project went well)托大家的福,项目进展很顺利(多亏了大家的支持,项目很成功)おかげさまで、プロジェクトうまくいきました (Gracias al apoyo de todos, el proyecto ha ido bien)おかげさまで、プロジェクトうまくいきました (여러분 덕분에 프로젝트가 잘 됐습니다)
- 体調はおかげさまでだいぶ良くなりました (My health has improved a lot, thanks to your concern)托您挂念,身体好多了(承蒙关心,身体已经好多了)体調はおかげさまでだいぶ良くなりました (Gracias a vuestra preocupación, mi salud ha mejorado mucho)体調はおかげさまでだいぶ良くなりました (건강은 덕분에 많이 좋아졌습니다)
✗ Incorrecto
- 悪いニュースの前に「おかげさまで」は矛盾する (Using おかげさまで before delivering bad news is contradictory)在坏消息前面说「托您的福」会自相矛盾悪いニュースの前に「おかげさまで」は矛盾する (Usar おかげさまで justo antes de dar una mala noticia resulta contradictorio)나쁜 소식을 전하기 전에 'おかげさまで'를 쓰면 앞뒤가 맞지 않는다
Errores comunes
- Taking おかげさまで as literally meaning the other person helped — it is often a general expression of humble gratitude
- Not using it when reporting good outcomes — in Japanese culture, attributing success solely to yourself sounds arrogant
Origen e historia
From お陰 (shadow/protection, extended to divine/others' blessing) + 様 (polite suffix) + で (by means of). Originally meant 'under the protective shadow of the gods.' Evolved into a standard expression of humble gratitude.
Contexto cultural
Era: Classical origins, standard modern polite expression
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the most common polite phrases in Japanese, heard daily in both formal and casual settings.
Más de este tema
More from Traditional with Modern Twists
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis