お邪魔します
Significado: Excuse me for intruding — said when entering someone else's home or personal space.
お邪魔します is a quintessential Japanese social phrase reflecting the cultural value of not imposing on others. Literally meaning 'I am being a nuisance/disturbance,' it is said when entering someone's home, office, or personal space. It acknowledges that your presence is an imposition, even when you are welcomed. The past tense form お邪魔しました is said when leaving.
Ejemplos
- お邪魔します、素敵なお家ですね。 打扰了,您家好漂亮啊。Con permiso, qué casa tan bonita.お邪魔します, 멋진 집이네요.
- お邪魔します、今日はお招きありがとうございます。 打扰了,今天感谢您的邀请。Con permiso, gracias por la invitación de hoy.お邪魔します, 오늘 초대해 주셔서 감사합니다.
- ちょっとお邪魔しますね、書類を届けに来ました。 打扰一下,我来送文件的。Disculpa que entre un momento, vengo a entregar unos documentos.잠깐 お邪魔しますね, 서류 전달하러 왔습니다.
Pronunciación
/o.dʑa.ma.ɕi.ma.sɯ/
Guía de uso
Contexto: visiting homes, entering offices, entering personal spaces
Tono: polite, humble
✓ Correcto
- お邪魔します、靴はここで脱げばいいですか? (Excuse me for intruding, should I take my shoes off here?)お邪魔します、靴はここで脱げばいいですか?(打扰了,鞋子在这里脱就好吗?)Con permiso, ¿me quito los zapatos aquí? (Excuse me for intruding, should I take my shoes off here?)お邪魔します、靴はここで脱げばいいですか? (실례합니다, 신발은 여기서 벗으면 되나요?)
- お邪魔しました、今日はありがとうございました (Thank you for having me, and thank you for today)お邪魔しました、今日はありがとうございました(打扰了,今天非常感谢)Gracias por todo, ha sido un placer (Thank you for having me, and thank you for today)お邪魔しました、今日はありがとうございました (실례했습니다, 오늘 감사했습니다)
✗ Incorrecto
- 自分の家に帰る時に「お邪魔します」は言わない — 「ただいま」を使う (Don't say お邪魔します when entering your own home — use ただいま)回自己家时不要说「お邪魔します」——应该用「ただいま」No digas お邪魔します al entrar en tu propia casa — usa ただいま자기 집에 들어갈 때 「お邪魔します」는 쓰지 않는다 — 「ただいま」를 사용한다
Errores comunes
- Forgetting to say お邪魔しました when leaving — the past tense form is the proper farewell
- Not saying it at all when entering someone's space — it is considered rude to skip
Origen e historia
From 邪魔 (jama, hindrance/nuisance) with the honorific お prefix. Literally 'I am committing a disturbance.' Reflects the Japanese cultural value of humility and not imposing on others.
Contexto cultural
Era: Traditional, longstanding usage
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. One of the essential social phrases that reflects Japanese values of humility and consideration for others.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis