お元気で

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Neutral
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: A warm farewell meaning 'take care' or 'stay well' — used when parting from someone you may not see for a while.

一种温暖的告别语,意为'保重'或'多多珍重'——在可能很久不见面时使用。
Una despedida cálida que significa 'cuídate' o 'que te vaya bien': se usa al separarse de alguien a quien quizá no se verá en un tiempo.
따뜻한 작별 인사로 '건강히 지내세요' 또는 '몸 조심하세요'라는 뜻 — 한동안 못 볼 수도 있는 사람과 헤어질 때 쓰는 표현.

お元気で carries more emotional weight than a casual じゃあね because it implies the separation may be longer than usual. It is used when saying goodbye to someone moving away, ending a trip, or parting after a meaningful encounter. The phrase genuinely wishes for the other person's continued health and happiness. It is warm but not overly formal, sitting comfortably in both casual and polite conversations.

お元気で比随意的じゃあね承载着更多的情感分量,因为它暗示着分别的时间可能比平常更长。它用于与搬家的人告别、旅行结束时,或在一次有意义的相遇后分别。这个短语真诚地祝愿对方持续的健康和幸福。它温暖但不过于正式,在随意和礼貌的对话中都能自然使用。
お元気で tiene más peso emocional que un simple じゃあね porque implica que la separación puede ser más larga de lo habitual. Se usa al despedirse de alguien que se muda, al terminar un viaje o al separarse tras un encuentro significativo. La frase desea genuinamente la salud y la felicidad continuas de la otra persona. Es cálida pero no excesivamente formal, y encaja cómodamente tanto en conversaciones informales como corteses.
お元気で는 캐주얼한 じゃあね보다 더 깊은 감정적 무게를 지니고 있습니다. 이별이 평소보다 길어질 수 있음을 암시하기 때문입니다. 이사하는 사람에게, 여행이 끝날 때, 또는 뜻깊은 만남 후 헤어질 때 사용합니다. 상대방의 건강과 행복을 진심으로 기원하는 표현입니다. 따뜻하면서도 지나치게 격식적이지 않아, 캐주얼한 대화와 정중한 대화 모두에서 자연스럽게 쓸 수 있습니다.

Ejemplos

  1. 引っ越し先でもお元気で、また会おうね。
    到了新地方也要保重哦,下次再见。
    Cuídate en tu nuevo hogar, volvamos a vernos.
    이사 간 곳에서도 건강히 지내, 또 만나자.
  2. お元気で、体に気をつけてね。
    保重,注意身体。
    Cuídate, no descuides tu salud.
    건강히 지내, 몸 조심해.
  3. しばらく会えないけど、お元気で。
    虽然一段时间见不了面,但请多保重。
    No nos veremos por un tiempo, pero cuídate mucho.
    당분간 못 만나겠지만, 건강히 지내.

Pronunciación

/o.ɡeɴ.ki.de/

Guía de uso

Contexto: farewells, long separations, moving away, end of visits

Tono: warm, caring, slightly wistful

✓ Correcto

  • お元気で、いつでも連絡してね (Take care, contact me anytime)
    请保重,随时联系我(保重,随时和我联系哦)
    お元気で、いつでも連絡してね (Cuídate, escríbeme cuando quieras)
    お元気で、いつでも連絡してね (건강히 지내, 언제든 연락해)
  • お元気で過ごしてください (Please take care of yourself)
    请多多保重身体(请好好照顾自己)
    お元気で過ごしてください (Por favor, cuídese mucho)
    お元気で過ごしてください (건강히 지내시기 바랍니다)

✗ Incorrecto

  • 毎日会う同僚に「お元気で」は大げさ — さよならか良い一日を的な表現で十分 (Saying お元気で to a coworker you see daily is dramatic — a simple goodbye is enough)
    对每天见面的同事说「お元気で」太夸张——用简单的再见就够了(对每天见面的同事说お元気で太戏剧化——简单道别就足够了)
    毎日会う同僚に「お元気で」は大げさ — さよならか良い一日を的な表現で十分 (Decir お元気で a un compañero al que ves a diario es exagerado; un simple adiós o hasta mañana es suficiente)
    매일 보는 동료에게 「お元気で」는 과하다 — 단순한 작별 인사면 충분하다 (매일 보는 동료에게 お元気で는 과한 표현 — 간단한 인사면 충분하다)

Errores comunes

Origen e historia

From お (honorific) + 元気 (health/vitality) + で (particle indicating manner/state). Literally 'in a state of good health.' A traditional farewell expression used across centuries of Japanese culture.

Contexto cultural

Era: Traditional, universally current

Generation: All ages

Social background: Universal

Regional notes: Used nationwide. Carries genuine emotional warmth. Often said with a slight bow and sincere eye contact.

Más de este tema

おはよー ★★★★★ A casual, drawn-out version of おはよう (good morning), often... お疲れ ★★★★★ A casual way to say 'good work,' 'thanks for your effort,... おつかれさまです ★★★★★ A polite expression meaning 'thank you for your hard work... またね ★★★★★ A casual way to say 'see you later' or 'bye for now.' バイバイ ★★★★★ Bye-bye, borrowed from English. A cheerful, casual farewell. おかえり ★★★★★ Welcome back — said to someone who has just returned home...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Greetings & Social Phrases

"お元気で" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis