飲みニケーション
Significado: Building relationships and rapport with coworkers through after-work drinking sessions — a portmanteau of 'drinking' and 'communication.'
A classic element of Japanese work culture, 飲みニケーション refers to the practice of deepening workplace bonds over alcohol. While traditionally seen as essential for career advancement and team building, younger generations increasingly view it as obligatory and burdensome. The term itself is often used with mixed feelings — acknowledging its social function while questioning whether it should be mandatory.
Ejemplos
- うちの会社、飲みニケーションの文化がまだ残ってる。 我们公司还保留着'酒桌交际'的文化。En mi empresa todavía se mantiene la cultura de las copas de trabajo.우리 회사는 아직 술자리 커뮤니케이션 문화가 남아있어.
- 飲みニケーションって正直めんどくさいときもあるよね。 酒桌交际说实话有时候挺烦的。Siendo sincero, las copas de trabajo a veces son un rollo, ¿no?노미니케이션이 솔직히 귀찮을 때도 있잖아.
- 上司との飲みニケーションで仕事の話ばっかりだった。 和上司去喝酒联络感情,结果全在聊工作。En las copas de trabajo con el jefe, solo se habló de curro.상사와의 회식에서 일 얘기만 했어.
Pronunciación
/no.mi.ni.keː.ɕoɴ/
Guía de uso
Contexto: workplace, corporate culture, social commentary
Tono: mixed — nostalgic or critical depending on speaker
✓ Correcto
- 飲みニケーションも大事だけどほどほどにね。 (Work drinks are important too, but in moderation.)工作应酬也很重要,但要适可而止。Las copas de trabajo también son importantes, pero con moderación.회식도 중요하지만 적당히 해야지.
- 最近は飲みニケーション離れが進んでるらしいよ。 (Apparently people are moving away from obligatory work drinks lately.)听说最近越来越多人不想参加酒桌交际了。Parece que últimamente la gente se está alejando de las copas obligatorias de trabajo.요즘은 의무적 회식 문화에서 벗어나는 추세래.
✗ Incorrecto
- お酒が飲めない人に飲みニケーションを強要するのはハラスメント (Pressuring non-drinkers into drinking sessions is harassment — known as アルハラ)强迫不喝酒的人参加酒局是一种骚扰——这在日本被称为'酒精骚扰'Presionar a personas que no beben para que participen en sesiones de copas es acoso — conocido como アルハラ (acoso con alcohol)술을 못 마시는 사람에게 노미니케이션을 강요하는 것은 하라스먼트에 해당한다 — アルハラ(알코올 하라스먼트)라고 한다
Errores comunes
- Assuming all Japanese workers enjoy 飲みニケーション — it is increasingly controversial, especially among younger employees who value work-life balance
Origen e historia
Portmanteau of 飲み (drinking) and コミュニケーション (communication). Coined during the bubble era (1980s) when after-work drinking was considered essential to Japanese corporate culture.
Contexto cultural
Era: 1980s bubble era origin, still actively discussed
Generation: All working adults (attitudes vary by generation)
Social background: Corporate/office workers
Regional notes: Used across all of Japan. A frequent topic in discussions about changing Japanese work culture.
Más de este tema
More from Food & Drink
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis