泣きそう
Significado: About to cry — used for genuinely emotional moments and also hyperbolically for minor inconveniences or frustrations in a dramatic, often humorous way.
Grammatically straightforward (泣き, stem of 泣く 'to cry' + そう 'looks like/about to'), 泣きそう has become a social media staple for expressing emotional vulnerability — real or performed. It can be deeply sincere, as when reacting to a touching film or kind gesture, or completely hyperbolic, as when your food delivery is late or you stub your toe. This duality makes it a versatile emotional outlet that lets Japanese speakers express feelings while maintaining plausible deniability about how serious they are.
Ejemplos
- この映画のラスト泣きそうになった、反則だよあれは。 这部电影的结尾差点看哭了,太犯规了。Casi me pongo a llorar con el final de esta película; eso no vale, es trampa.
- 締め切りあと1時間なのに全然終わらない、泣きそう。 截止时间还剩一小时完全没做完,快哭了。Queda una hora para la fecha límite y no he terminado nada, estoy a punto de llorar.
- 推しからリプ来たんだけど嬉しすぎて泣きそう。 推给我回复了,高兴到快哭了。Mi ídolo me ha respondido en redes y estoy tan contento que estoy a punto de llorar.
Pronunciación
/na.ki soː/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, texting
Tono: emotional, dramatic
✓ Correcto
- 卒業式のスピーチ聞いて泣きそうだった。 (I was about to cry listening to the graduation speech.)听毕业典礼的演讲差点哭了。(听毕业典礼演讲的时候差点哭了。)Casi me pongo a llorar escuchando el discurso de graduación. (I was about to cry listening to the graduation speech.)
- スマホ画面バキバキに割れた、泣きそう。 (My phone screen is completely shattered — I'm about to cry.)手机屏幕摔得稀碎,快哭了。(手机屏幕彻底碎了——我要哭了。)Se me ha roto la pantalla del móvil por completo, estoy a punto de llorar. (My phone screen is completely shattered — I'm about to cry.)
✗ Incorrecto
- 本当に辛い状況で泣きそうを軽く使うと誤解される (Using 泣きそう lightly about a genuinely painful situation may come across as dismissive — tone matters)在真正痛苦的情况下轻描淡写地用「泣きそう」可能会被误解(在真正痛苦的情况下轻松使用'快哭了'可能会被认为态度敷衍——语气很重要)Usar 泣きそう a la ligera sobre una situación genuinamente dolorosa puede malinterpretarse — el tono importa
Errores comunes
- Taking every 泣きそう literally — on social media it is usually hyperbolic and the person is not actually on the verge of tears
- Forgetting that the そう form is a guess or appearance, not a statement of fact — 泣きそう means 'looks like I'll cry,' not 'I'm crying'
Origen e historia
Standard Japanese grammar (verb stem + そう = about to / looks like it will) repurposed through social media as a lightweight emotional reaction. The hyperbolic usage became prevalent on Twitter and LINE in the 2010s as part of the broader trend of dramatic online self-expression.
Contexto cultural
Era: 2010s social media era, grammar pattern is timeless
Generation: All ages, especially teens to 30s online
Social background: Universal informal
Regional notes: Used across Japan. The hyperbolic usage is more prominent online, while the genuine usage appears in all contexts.
Más de este tema
More from Catchphrases & Misc
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis