盛れる
Significado: To look better than reality in photos, typically thanks to good angles, lighting, or filters making you look attractive.
The potential form of 盛る (moru, 'to pile up/embellish'), 盛れる describes the ability to look enhanced or more attractive in photos. It is most commonly used about selfies and profile pictures where filters, angles, or editing apps make someone look better than they do in person. The opposite is 盛れない (morenai, 'can't get a good photo'). Young women especially use this term when evaluating selfies and photo app results.
Ejemplos
- このアプリ使うとめっちゃ盛れるからおすすめ。 用这个App拍照超显好看,推荐给你。Con esta aplicación sales genial en las fotos, te la recomiendo.이 앱 쓰면 엄청 잘 나오니까 추천해.
- 今日の写真まじで盛れてるね。 今天这张照片真的拍得很上镜。La foto de hoy te ha quedado increíble, de verdad.오늘 사진 진짜 잘 나왔다.
- 盛れるフィルター見つけたから教えるね。 发现了一个特别显好看的滤镜,分享给你。He encontrado un filtro con el que sales genial, te lo paso.잘 나오는 필터 찾았으니까 알려줄게.
Pronunciación
/mo.re.ru/
Guía de uso
Contexto: selfie culture, photo apps, social media, casual conversation
Tono: positive, appreciative
✓ Correcto
- このフィルターめっちゃ盛れる! (This filter makes you look amazing!)这个滤镜拍出来超好看!(这个滤镜效果太棒了!)このフィルターめっちゃ盛れる! (¡Con este filtro sales increíble!)이 필터 엄청 잘 나와! (이 필터 쓰면 진짜 예쁘게 나와!)
- 今日は盛れてるから自撮り撮ろ。 (I look great today so let's take a selfie.)今天状态不错,来自拍吧。(今天看起来很上镜,来拍张自拍吧。)今日は盛れてるから自撮り撮ろ。 (Hoy salgo genial, vamos a hacernos un selfi.)오늘은 잘 나오니까 셀카 찍자. (오늘 컨디션 좋으니까 셀카 찍자.)
✗ Incorrecto
- 盛れてるね、を実物と違うという意味で使う (Be careful using 盛れてる as 'you look different from real life' — it can be taken as an insult)把'盛れてる'当作'跟真人不一样'的意思来用(注意不要把'拍得好看'说成'跟真人差很多'——这样可能会被当作侮辱)盛れてるね、を実物と違うという意味で使う (Ten cuidado al usar 盛れてる en el sentido de «no te pareces en persona»; puede tomarse como un insulto)'잘 나왔다'를 실물과 다르다는 의미로 사용하기 (盛れてる를 '실물과 다르다'는 의미로 사용하면 주의할 것 — 모욕으로 받아들여질 수 있다)
Errores comunes
- Confusing 盛れる with 盛る (moru) — 盛れる is the potential form meaning 'can look enhanced,' while 盛る means actively enhancing/exaggerating
- Using 盛れる for non-photo contexts — it specifically refers to looking good in photos or on camera
Origen e historia
From the potential form of 盛る (moru, to pile up/embellish). Originally slang for exaggerating one's appearance, it became a standard term for looking good in photos with the rise of selfie culture and photo-editing apps in the 2010s.
Contexto cultural
Era: 2010s with selfie culture and photo-editing apps
Generation: Teens and young adults, especially young women
Social background: Social media users
Regional notes: Used across Japan. Closely tied to purikura (photo booth) culture and apps like SNOW and BeautyPlus.
Más de este tema
More from SNS & Internet Slang
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis