マブダチ
Significado: A true, real best friend — slang for someone who is genuinely your closest, most trusted friend.
マブダチ is a slangy, emphatic way to say 'best friend' that feels stronger and more street-smart than 親友. It combines マブ (real/genuine, from underworld slang) with ダチ (friend, a rough/casual abbreviation of 友達). It was especially popular among Japanese youth and delinquent subculture but has broadened into general casual usage.
Ejemplos
- あいつとは中学からのマブダチだから、何でも言い合える。 我跟那家伙从初中就是铁哥们,什么都能直说。Con ese tío somos colegas de verdad desde secundaria, nos decimos todo sin filtros.걔랑은 중학교 때부터 찐친이라, 뭐든 서로 말할 수 있어.
- マブダチがいないと人生つまらないよ。 没有铁哥们的人生多无聊啊。Sin un colega de verdad, la vida es un rollo.찐친 없으면 인생 재미없어.
- 困ったときに助けてくれるのが本当のマブダチだよね。 有困难的时候伸出手来帮你的才是真正的铁哥们。El que te echa una mano cuando estás jodido, ese es tu colega de verdad.곤란할 때 도와주는 게 진짜 찐친이지.
Pronunciación
/ma.bu.da.tɕi/
Guía de uso
Contexto: friends, youth culture
Tono: rough, heartfelt
✓ Correcto
- お前は俺のマブダチだ。 (You're my true best friend.)你是我的铁哥们。(You're my true best friend.)Tú eres mi colega de verdad.넌 내 진짜 찐친이야. (You're my true best friend.)
- マブダチに裏切られるのが一番きつい。 (Being betrayed by your true best friend hurts the most.)被铁哥们背叛是最痛的。(Being betrayed by your true best friend hurts the most.)Que te traicione tu colega de verdad es lo que más duele.찐친한테 배신당하면 그게 제일 아파. (Being betrayed by your true best friend hurts the most.)
✗ Incorrecto
- フォーマルな場で「マブダチ」は場違い (Using マブダチ in formal settings sounds too rough and out of place — use 親友 instead)在正式场合说「マブダチ」太粗放了,显得格格不入——应该用親友(Using マブダチ in formal settings sounds too rough and out of place — use 親友 instead)Usar マブダチ en entornos formales suena demasiado basto y fuera de lugar; es mejor usar 親友격식 있는 자리에서 'マブダチ(마부다치)'는 분위기에 안 맞는다 (공식적인 자리에서 マブダチ를 쓰면 너무 거칠고 어울리지 않음 — 대신 親友를 사용할 것)
Errores comunes
- Using マブダチ in polite or formal conversation — it's rough slang that sounds out of place outside casual settings
Origen e historia
From マブ (real/genuine, originally underworld/yakuza slang meaning 'true') + ダチ (casual abbreviation of 友達, friend). Popularized through youth and delinquent culture, especially in the 1980s-90s.
Contexto cultural
Era: 1980s-90s youth/delinquent culture, still known today
Generation: Known by most ages, though slightly dated for younger speakers
Social background: Originally street/delinquent culture, now broader casual
Regional notes: Used across all of Japan. Has a slightly retro feel but is still understood and used.
Más de este tema
More from Relationships & Dating
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis