キャパオーバー
Significado: Over capacity — a state of being overwhelmed and unable to handle any more tasks, information, or stress.
A Japanese-English compound from 'capacity' (キャパシティ, shortened to キャパ) and 'over' (オーバー), キャパオーバー describes the moment when you have exceeded your mental, physical, or emotional limits. Used for work overload, social burnout, information overload, and emotional exhaustion. Often used self-descriptively to explain why you cannot take on anything more.
Ejemplos
- 今週キャパオーバーだから新しい仕事は無理。 这周已经超负荷了,新工作实在接不了。Esta semana estoy al límite, así que no puedo con más trabajo.이번 주 용량 초과라서 새 일은 무리야.
- やること多すぎてキャパオーバーになってる。 要做的事太多,已经超负荷了。Tengo tantas cosas que hacer que ya estoy sobrepasado.할 일이 너무 많아서 용량 초과 상태야.
- 情報量キャパオーバーで頭がパンクしそう。 信息量太大超负荷了,脑子要炸了。Es tal la cantidad de información que me va a explotar la cabeza.정보량이 용량 초과라 머리가 터질 것 같아.
Pronunciación
/kja.pa.o.o.ba.a/
Guía de uso
Contexto: friends, workplace (casual), social media
Tono: stressed, overwhelmed
✓ Correcto
- もうキャパオーバーだから断らせて。 (I'm at max capacity so let me decline.)我已经超负荷了,让我拒绝吧。(已经到极限了,请允许我推掉。)Estoy al límite, así que déjame decir que no. (Estoy saturado, necesito rechazarlo.)이미 용량 초과니까 거절할게. (한계라서 사양할게.)
- キャパオーバーになる前に休んだ方がいいよ。 (You should rest before you hit your limit.)在超负荷之前还是休息一下比较好。(在到极限之前还是休息一下比较好。)Deberías descansar antes de llegar al límite. (Más vale que pares antes de saturarte.)용량 초과되기 전에 쉬는 게 좋아. (한계가 오기 전에 쉬는 게 좋아.)
✗ Incorrecto
- フォーマルな場で「キャパオーバー」はカジュアルすぎ (Using kyapa oobaa in formal settings is too casual — use 許容範囲を超えている instead)在正式场合说'超负荷了'太口语化了(在正式场合使用キャパオーバー过于随意——应该用'超出承受范围'之类的表达)Usar kyapa oobaa en contextos formales es demasiado coloquial — mejor decir «he sobrepasado mi capacidad».격식 있는 자리에서 '캬파오바'는 너무 캐주얼하다 (격식 있는 자리에서 캬파오바는 너무 가볍다 — 許容範囲を超えている(허용 범위를 초과하고 있다)를 쓰자)
Errores comunes
- Using キャパオーバー for physical space — it is primarily about mental/emotional capacity, not room size
- Not knowing the shortened キャパ alone is also common (キャパが足りない = not enough capacity)
Origen e historia
Japanese-English compound: キャパ (from English 'capacity') + オーバー (from English 'over'). Emerged in workplace and youth culture in the 2010s as a concise way to express being overwhelmed. Reflects the growing awareness of mental health and boundaries.
Contexto cultural
Era: 2010s workplace and youth culture
Generation: Teens to 40s
Social background: Universal, especially office workers
Regional notes: Used across Japan. Reflects the growing conversation about work-life balance and setting healthy boundaries.
Más de este tema
More from Catchphrases & Misc
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis