国宝級
Significado: National treasure level — someone so precious or talented they should be designated a cultural asset.
Combines 国宝 (national treasure, Japan's highest cultural property designation) with 級 (level/class). Used as a humorous yet sincere hyperbolic compliment for someone whose talent, beauty, or character is so exceptional they deserve official preservation. Popular in fan culture for beloved idols and in casual conversation for anyone remarkably skilled.
Ejemplos
- あの歌声は国宝級だと思う。 那个歌声我觉得是国宝级的。Creo que esa voz es nivel tesoro nacional.저 목소리는 국보급이라고 생각해.
- 国宝級の美貌ってこのことか。 原来这就是所谓的国宝级美貌。¿Así que esto es lo que llaman una belleza de nivel tesoro nacional?국보급 미모라는 게 이런 건가.
- 技術力が国宝級で尊敬する。 技术力是国宝级的,让人敬佩。Su destreza técnica es nivel tesoro nacional, lo admiro profundamente.기술력이 국보급이라 존경스러워.
Pronunciación
/ko.ku.hō.kjū/
Guía de uso
Contexto: social media, fan culture, friends
Tono: reverent, humorous
✓ Correcto
- この人の演技力、国宝級でしょ。 (This person's acting ability is national treasure level.)这个人的演技,绝对是国宝级的吧。(This person's acting ability is national treasure level.)この人の演技力、国宝級でしょ。 (La capacidad interpretativa de esta persona es nivel tesoro nacional.)이 사람의 연기력, 국보급이지. (This person's acting ability is national treasure level.)
- 国宝級の笑顔を見て元気出た。 (Seeing that national treasure-level smile cheered me up.)看到国宝级的笑容,精神都来了。(Seeing that national treasure-level smile cheered me up.)国宝級の笑顔を見て元気出た。 (Ver esa sonrisa de nivel tesoro nacional me animó.)국보급 미소를 보고 힘이 났어. (Seeing that national treasure-level smile cheered me up.)
✗ Incorrecto
- 実際の国宝の文脈で冗談として使うのは不適切 (Using it jokingly in contexts discussing actual National Treasures is inappropriate)在讨论真正国宝的语境中开玩笑使用是不合适的(Using it jokingly in contexts discussing actual National Treasures is inappropriate)実際の国宝の文脈で冗談として使うのは不適切 (Usarlo en broma en contextos donde se habla de Tesoros Nacionales reales es inapropiado)실제 국보를 논하는 맥락에서 농담처럼 쓰는 것은 부적절하다 (Using it jokingly in contexts discussing actual National Treasures is inappropriate)
Errores comunes
- Using 国宝級 so frequently it becomes meaningless — it works best as a rare, emphatic compliment
Origen e historia
Borrows from Japan's 国宝 (National Treasure) designation system for important cultural properties. The humorous application to people — calling someone a 'national treasure-level' talent — became a popular compliment pattern in the 2010s through fan culture and variety shows.
Contexto cultural
Era: 2010s fan culture and variety shows
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. References the real 国宝 system, which most Japanese people understand as the highest cultural designation.
Más de este tema
More from Compliments & Encouragement
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis