こちらこそ
Significado: A reciprocal expression meaning 'likewise,' 'same to you,' or 'I should be the one saying that' — redirects thanks or praise back.
こちらこそ is the elegant Japanese way of saying 'right back at you.' When someone thanks you, apologises, or says something kind, こちらこそ redirects that sentiment back to them. It is deeply embedded in Japanese social interaction where mutual acknowledgment maintains harmony. It works in both casual and polite registers and is often paired with いえいえ for a full humble response.
Ejemplos
- 今日はありがとう。こちらこそ、楽しかったよ。 今天谢谢你。我才是,今天很开心。Gracias por lo de hoy. Lo mismo digo, me lo pasé bien.오늘 고마워. 저야말로, 즐거웠어.
- すみません、お手数おかけしました。こちらこそ、申し訳ありません。 不好意思,给您添麻烦了。我才该道歉。Perdone las molestias. Igualmente, discúlpeme a mí.죄송합니다, 수고를 끼쳤습니다. 저야말로 죄송합니다.
- よろしくお願いします。こちらこそ、よろしくお願いします。 请多多关照。我才是,请多多关照。Encantado de trabajar con usted. Igualmente, el placer es mío.잘 부탁합니다. 저야말로 잘 부탁합니다.
Pronunciación
/ko.tɕi.ɾa.ko.so/
Guía de uso
Contexto: reciprocal thanks, greetings, business, daily conversation
Tono: reciprocal, warm
✓ Correcto
- こちらこそ、いつもお世話になっています (Likewise, thank you for always taking care of things)我才是,一直承蒙您照顾(Likewise, thank you for always taking care of things)Igualmente, gracias a usted por cuidar siempre de todo.저야말로, 항상 신세지고 있습니다 (저야말로요, 늘 도움 받고 있습니다)
- こちらこそありがとう、また遊ぼうね (Thank you too, let's hang out again)我才要谢谢你,下次再一起玩吧(Thank you too, let's hang out again)Lo mismo digo, gracias, quedemos otra vez.저야말로 고마워, 또 놀자 (나야말로 고마워, 또 놀자)
✗ Incorrecto
- 相手が謝っている時にむやみに「こちらこそ」を使うと責任の所在があいまいになる (Using こちらこそ carelessly when someone is apologising can blur who is actually responsible)对方在道歉时随意说「こちらこそ」可能会模糊责任归属(Using こちらこそ carelessly when someone is apologising can blur who is actually responsible)Usar「こちらこそ」a la ligera cuando alguien se está disculpando puede difuminar quién es realmente el responsable.상대가 사과하고 있을 때 함부로 「こちらこそ」를 쓰면 책임 소재가 애매해진다 (상대가 사과할 때 무분별하게 こちらこそ를 쓰면 누구의 책임인지 흐려질 수 있습니다)
Errores comunes
- Using こちらこそ when the reciprocal sentiment doesn't actually apply — make sure it logically works both ways
- Forgetting that こちらこそ alone can sound abrupt — usually followed by a complete thought
Origen e historia
From こちら (this side/me) + こそ (emphatic particle meaning 'precisely' or 'indeed'). Literally 'it is precisely this side [that should say that].' A fundamental expression of Japanese reciprocal politeness.
Contexto cultural
Era: Traditional, universally current
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used nationwide at all formality levels. A cornerstone of Japanese reciprocal communication and one of the most frequently used set phrases.
Más de este tema
More from Greetings & Social Phrases
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis