絆
Significado: A deep bond between people — emotional ties that connect individuals through shared experiences, especially hardship.
While 絆 simply means 'bond' or 'ties,' it took on profound significance after the 2011 Great East Japan Earthquake, when it was selected as the Kanji of the Year. It came to symbolise the solidarity and mutual support that emerged from the disaster. Since then, 絆 has been used in everything from heartfelt tributes to community resilience to casual descriptions of deep friendships. It carries emotional weight that the English word 'bond' does not fully capture.
Ejemplos
- 震災を通じて地域の絆が深まったと感じる。 通过地震灾害,我感到社区的纽带更加深厚了。Siento que los lazos de la comunidad se fortalecieron tras el terremoto.震災(대지진)을 겪으며 지역의 絆(유대)가 깊어졌다고 느꼈어.
- 家族の絆って離れてみて初めて分かるよね。 家人之间的纽带,离开之后才真正体会到呢。Los lazos familiares son algo que solo comprendes de verdad cuando te alejas, ¿no?家族の絆(가족의 유대)는 떨어져 봐야 비로소 알게 되지.
- チームメイトとの絆は一生ものだと思う。 我觉得和队友之间的纽带是一辈子的。Creo que el vínculo con los compañeros de equipo es para toda la vida.チームメイト(팀원)와의 絆는 평생의 것이라고 생각해.
Pronunciación
/ki.zu.na/
Guía de uso
Contexto: relationships, community, social media, sports
Tono: emotional, sincere
✓ Correcto
- 仲間との絆を大切にしたい (I want to cherish the bonds with my companions)我想珍惜与伙伴之间的纽带(我要珍视和同伴之间的羁绊)仲間との絆を大切にしたい (Quiero valorar los vínculos con mis compañeros)仲間との絆を大切にしたい (동료와의 유대를 소중히 하고 싶어)
- この絆は永遠だよ (This bond is forever)这份纽带是永恒的(这份羁绊是永远的)この絆は永遠だよ (Este vínculo es para siempre)この絆は永遠だよ (이 유대는 영원해)
✗ Incorrecto
- 軽い関係に「絆」を使うと大げさに聞こえる (Using 絆 for casual acquaintances sounds too dramatic)对浅交的人使用'絆'会显得太夸张(对泛泛之交用'纽带'听起来过于隆重)軽い関係に「絆」を使うと大げさに聞こえる (Usar 絆 para conocidos casuales suena demasiado dramático)軽い関係に「絆」を使うと大げさに聞こえる (가벼운 관계에 '키즈나'를 쓰면 과장되게 들린다)
Errores comunes
- Using 絆 too casually — it implies deep emotional connection, not surface-level friendships
- Not knowing its post-2011 significance and the extra emotional weight it carries in disaster-related contexts
Origen e historia
The kanji 絆 originally referred to a rope used to tie up horses. It evolved to mean the invisible ties binding people together. It was chosen as 2011's Kanji of the Year (今年の漢字) following the Great East Japan Earthquake, becoming a national symbol of solidarity.
Contexto cultural
Era: Ancient word, national symbol after 2011 earthquake
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Carries special emotional resonance in disaster recovery contexts. 2011 Kanji of the Year.
Más de este tema
More from Traditional with Modern Twists
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis