肩たたき

Vocabulary Word Japanese ★★★☆☆ Moderate Neutral
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: A subtle hint or gentle push from management for an employee to resign voluntarily.

管理层对员工暗示或委婉劝其主动辞职。
Una insinuación sutil o un empujón discreto por parte de la dirección para que un empleado dimita voluntariamente.
직원이 자발적으로 사직하도록 경영진이 은근히 암시하거나 부드럽게 압박하는 것.

Literally meaning 'shoulder tapping,' this term refers to the indirect Japanese approach to encouraging unwanted employees to quit. Rather than directly firing someone (which is legally and culturally difficult in Japan), a manager might suggest early retirement, offer a severance package, or gradually reduce responsibilities. The practice reflects Japan's preference for indirect communication and face-saving in difficult workplace situations.

字面意思是'拍肩膀',指的是日本式间接劝退不受欢迎的员工的做法。管理层不直接解雇某人(在日本这在法律和文化上都很困难),而是建议提前退休、提供离职补偿金,或逐步削减其工作职责。这种做法体现了日本在棘手的职场情境中偏好间接沟通和保全面子的文化。
Literalmente significa «golpecito en el hombro» y se refiere a la forma indirecta japonesa de animar a empleados no deseados a que renuncien. En lugar de despedir directamente a alguien (algo legal y culturalmente difícil en Japón), un directivo puede sugerir una jubilación anticipada, ofrecer una indemnización o reducir gradualmente las responsabilidades. Esta práctica refleja la preferencia japonesa por la comunicación indirecta y por salvar las apariencias en situaciones laborales complicadas.
'어깨를 두드린다'는 뜻의 이 용어는 원치 않는 직원의 퇴사를 간접적으로 유도하는 일본식 방식을 가리킨다. 직접 해고하기가 법적·문화적으로 어려운 일본에서 관리자는 조기 퇴직을 권유하거나 퇴직 위로금을 제안하거나 점차 업무를 줄이는 방식을 취한다. 이 관행은 어려운 직장 상황에서 간접적 소통과 체면 유지를 중시하는 일본의 특성을 반영한다.

Ejemplos

  1. 50歳を超えたら肩たたきに遭う可能性があるって聞いた。
    听说过了50岁就有可能被劝退。
    He oído que a partir de los 50 años hay posibilidades de que te den el «toquecito en el hombro».
    50살 넘으면 퇴직 권고를 받을 수 있다고 들었어.
  2. 部長に肩たたきされたって、同僚が落ち込んでた。
    同事被部长劝退了,情绪很低落。
    Un compañero estaba hundido porque el director le había dado a entender que debía dimitir.
    부장한테 퇴직 권고를 받았다고 동료가 풀이 죽어 있었어.
  3. 最近の肩たたきは、わざと暇な部署に異動させるパターンもあるらしい。
    最近的劝退手段,好像也有故意把人调到清闲部门的套路。
    Últimamente parece que la técnica del «toquecito» también incluye trasladarte a un departamento donde no haces nada.
    요즘 퇴직 권고는 일부러 한가한 부서로 이동시키는 패턴도 있다더라.

Pronunciación

/ka.ta ta.ta.ki/

Guía de uso

Contexto: workplace, news, casual conversation

Tono: serious, euphemistic

✓ Correcto

  • 肩たたきされたらどうする? (What would you do if you got pushed to resign?)
    如果被劝退了你会怎么办?(如果被暗示让你辞职,你会怎么做?)
    ¿Qué harías si te presionaran para que dimitieses?
    퇴직 권고를 받으면 어떻게 할 거야? (사직 압박을 받으면 어떻게 대응하겠느냐는 뜻.)
  • 最近、管理職への肩たたきが増えてるみたいだね。 (It seems like more managers are getting the tap on the shoulder lately.)
    最近好像越来越多的管理层被劝退了。(看起来最近更多的管理人员被拍了肩膀。)
    Parece que cada vez están presionando a más directivos para que se vayan.
    요즘 관리직 대상 퇴직 권고가 늘고 있는 것 같아. (관리자급에게 퇴직을 넌지시 권하는 경우가 많아지고 있다는 뜻.)

✗ Incorrecto

  • 本人に「肩たたきされたんでしょ?」と直接聞くのは失礼 (Asking someone directly 'you got pushed out, right?' is rude and insensitive)
    直接问别人'你是被劝退的吧?'很失礼,也很伤人
    Preguntarle directamente a alguien «te han presionado para irte, ¿no?» es una falta de respeto y de sensibilidad.
    본인에게 '퇴직 권고 받은 거지?'라고 직접 물어보는 것은 실례 — 매우 무례하고 상대의 기분을 상하게 하는 행위

Errores comunes

Origen e historia

Originally from the literal act of tapping someone's shoulder to get their attention. In the workplace context, it evolved to mean the act of subtly signaling to an employee that they should consider leaving. The euphemistic usage became widespread from the 1980s onward.

Contexto cultural

Era: 1980s onward, integral to Japanese employment culture

Generation: Most relevant for mid-career and senior workers

Social background: Corporate workers, especially at large traditional companies

Regional notes: Used across all of Japan. Reflects the indirect communication style prevalent in Japanese corporate culture.

Más de este tema

社畜 ★★★★★ A corporate slave — someone who works excessively long ho... リモートワーク ★★★★★ Remote work or working from home, typically using a compu... 副業 ★★★★★ A side job or side hustle done in addition to one's main ... サービス残業 ★★★★★ Unpaid overtime work — working extra hours without receiv... 過労死 ★★★★★ Death caused by overwork — typically from heart failure, ... 働き方改革 ★★★★★ Work-style reform — the government's comprehensive initia...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Work & Office Life

"肩たたき" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis