甲斐性
Significado: The ability to provide financially and take care of one's family — a traditional masculine trait now discussed in the context of modern dating and gender equality.
Traditionally, 甲斐性 described a man's capability as a provider and protector. Having 甲斐性 meant earning well, being reliable, and supporting a family financially. In modern Japan, the term appears in dating discussions, marriage conversations, and gender equality debates. Some still value it as a desirable trait in a partner, while others argue the concept is outdated in an era of dual-income households and changing gender roles.
Ejemplos
- 甲斐性なしって言われたくないから必死に働いてる。 不想被说没本事,所以拼命工作。Trabajo a destajo porque no quiero que me llamen «inútil que no mantiene a su familia».甲斐性なし(갑보 없다)라는 소리 듣기 싫어서 필사적으로 일하고 있어.
- 甲斐性のある男がモテるって時代は変わりつつあるよね。 有本事的男人受欢迎的时代正在改变呢。Eso de que los hombres con capacidad de mantener una familia son los que ligan más está cambiando, ¿no?甲斐性のある 남자가 인기 있다는 시대는 변하고 있지.
- 共働きの時代に甲斐性って言葉自体が古いと思う。 在双职工的时代,我觉得'甲斐性'这个词本身就已经过时了。En la época de las parejas con doble sueldo, creo que el concepto de kaisho en sí está anticuado.맞벌이 시대에 甲斐性이라는 말 자체가 구식이라고 생각해.
Pronunciación
/ka.i.ɕoː/
Guía de uso
Contexto: dating, marriage discussions, gender equality debates
Tono: evaluative, traditional
✓ Correcto
- 甲斐性って今の時代どう思う? (What do you think about kaishou in today's era?)你觉得在现在这个时代甲斐性这个概念怎么样?(你怎么看当今时代的'养家能力'这个概念?)甲斐性って今の時代どう思う? (¿Qué opinas del kaisho en los tiempos que corren?)甲斐性って今の時代どう思う? (카이쇼라는 게 요즘 시대에 어떻게 생각해?)
- 甲斐性なしとか言われるの正直きつい (Being called 'lacking kaishou' honestly stings)被说没本事老实说挺扎心的(被人说'没有养家的能力'说实话很受伤)甲斐性なしとか言われるの正直きつい (Que te llamen «sin kaisho» duele de verdad)甲斐性なしとか言われるの正直きつい (갑보 없다는 소리 듣는 건 솔직히 힘들어)
✗ Incorrecto
- 初対面の人に「甲斐性ありそうですね」は値踏みしてるように聞こえる (Telling someone you just met 'you seem to have good kaishou' sounds like you're sizing them up)对初次见面的人说'你看起来挺有本事的'听起来像在估价(对第一次见面的人说'你看起来挺能养家的'像是在打量对方的身价)初対面の人に「甲斐性ありそうですね」は値踏みしてるように聞こえる (Decirle a alguien que acabas de conocer «parece que tienes buen kaisho» suena como si le estuvieras tasando)初対面の人に「甲斐性ありそうですね」は値踏みしてるように聞こえる (처음 만난 사람에게 '카이쇼 있어 보이시네요'는 값을 매기는 것처럼 들린다)
Errores comunes
- Assuming 甲斐性 is universally valued — it is increasingly seen as a gendered and outdated concept by younger Japanese
- Using 甲斐性なし as an insult without understanding how deeply it can wound someone's pride
Origen e historia
From 甲斐 (worth/value) + 性 (nature/character). Historically used to evaluate a man's worth as a provider in Japan's traditional family structure. The concept has roots in the ie (家) household system.
Contexto cultural
Era: Traditional value, increasingly debated in modern gender equality discourse
Generation: All ages, contested between generations
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A key concept in Japanese discussions about marriage, gender roles, and the changing definition of masculinity.
Más de este tema
More from Traditional with Modern Twists
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis