意識高い系

Vocabulary Word Japanese ★★★★☆ Common Casual
Practica con tarjetas, cuestionarios y audio en WordLoci

Significado: A pretentiously ambitious person who ostentatiously displays self-improvement, career ambition, and social awareness — often more talk than action.

装腔作势的上进人士——那种刻意展示自我提升、职业雄心和社会意识的人,往往嘴上功夫多于实际行动。
Una persona pretenciosamente ambiciosa que exhibe de forma ostentosa su superación personal, ambición profesional y conciencia social, pero que suele ser más boquilla que acción.
과시적으로 자기 계발, 커리어 야망, 사회 의식을 드러내는 허세 있는 야심가 — 행동보다 말이 많은 경우가 흔함.

意識高い系 describes people who loudly broadcast their 'consciousness' or ambition — posting about morning routines, business books, networking events, and self-improvement on social media, often using excessive English buzzwords. The key nuance is the 系 (type/style) suffix, which implies they're performing ambition rather than genuinely achieving. It's often used mockingly for people who attend every seminar, pepper their speech with English business jargon, and humble-brag about their packed schedules.

意識高い系用来形容那些高调展示自己'觉悟'或上进心的人——在社交媒体上晒早起作息、商业书籍、社交活动和自我提升内容,还经常夹杂大量英语流行词。关键的微妙之处在于'系'(类型/风格)这个后缀,暗示他们是在'表演'上进心,而非真正有所成就。这个词常被用来嘲讽那些参加各种讲座、说话时夹杂英文商务术语、含蓄地炫耀自己日程有多满的人。
意識高い系 describe a personas que pregonan a los cuatro vientos su 'conciencia' o ambición: publican en redes sociales sobre sus rutinas matutinas, libros de negocios, eventos de networking y superación personal, a menudo usando anglicismos en exceso. El matiz clave está en el sufijo 系 (tipo/estilo), que implica que están representando un papel de persona ambiciosa en lugar de lograr algo de verdad. Se usa a menudo con tono burlón para referirse a gente que asiste a todos los seminarios, salpica su discurso con jerga empresarial en inglés y alardea con falsa modestia de su apretada agenda.
意識高い系는 자신의 '의식' 또는 야망을 크게 과시하는 사람들을 가리킨다 — 아침 루틴, 비즈니스 서적, 네트워킹 이벤트, 자기 계발에 대해 SNS에 포스팅하면서 영어 비즈니스 용어를 과도하게 사용한다. 핵심 뉘앙스는 系(~류, ~스타일)라는 접미사로, 진정한 성취보다는 야망을 연기하고 있다는 것을 암시한다. 모든 세미나에 참석하고 영어 비즈니스 용어를 남발하며 바쁜 스케줄을 겸손한 척 자랑하는 사람들을 조롱할 때 자주 쓰인다.

Ejemplos

  1. 意識高い系の人って、いつもスタバでMacBook開いてるイメージ。
    意识高系'的人,给人的印象就是总在星巴克打开MacBook。
    Los 意識高い系 siempre están en Starbucks con el MacBook abierto, esa es la imagen.
    의식 높은 계 사람들은 항상 스타벅스에서 맥북 펼치고 있는 이미지야.
  2. 朝活やってますアピールするの、完全に意識高い系じゃん。
    到处炫耀自己在做早起活动,完全就是'意识高系'嘛。
    Ir presumiendo de que madrugas para tu rutina matutina es de 意識高い系 total.
    아침 활동 하고 있다고 어필하는 건 완전 의식 높은 계잖아.
  3. 意識高い系って言われたくないけど、自己投資は大事だよね。
    虽然不想被说是'意识高系',但自我投资确实很重要啊。
    No quiero que me llamen 意識高い系, pero invertir en uno mismo es importante.
    의식 높은 계라는 소리 듣기 싫지만, 자기 투자는 중요하지.

Pronunciación

/i.ɕi.ki ta.ka.i ke.i/

Guía de uso

Contexto: friends, social media, casual conversation

Tono: mocking, sarcastic

✓ Correcto

  • あの人のSNS見て、完全に意識高い系だなって思った。 (I saw their social media and thought they're totally the pretentious ambitious type.)
    看了那个人的社交媒体,觉得完全是'意识高系'。(看了对方的社交媒体,觉得完全就是装腔作势的上进型。)
    Vi sus redes sociales y pensé que es un 意識高い系 de libro.
    그 사람 SNS 봤는데, 완전 의식 높은 계구나 싶었어. (그 사람 소셜 미디어를 봤는데 완전 허세 야심가 타입이더라.)
  • 意識高い系って馬鹿にされるけど、行動してる人は偉いと思う。 (People mock the 意識高い系, but I respect those who actually take action.)
    虽然'意识高系'会被嘲笑,但真正付诸行动的人还是值得尊敬的。('意识高系'的人虽然被人嘲笑,但真正在行动的人我觉得很了不起。)
    Se burlan de los 意識高い系, pero yo respeto a los que de verdad pasan a la acción.
    의식 높은 계라고 놀림받지만, 실제로 행동하는 사람은 대단하다고 생각해. (의식 높은 계라고 조롱받지만 실제로 행동에 옮기는 사람은 존경해.)

✗ Incorrecto

  • 真面目に頑張ってる人に「意識高い系だね」は傷つく (Calling someone genuinely working hard 意識高い系 is hurtful — the term implies they're faking it)
    对真正在认真努力的人说'你是意识高系吧'会伤人(对真心在努力的人说他们是'意识高系'很伤人——这个词暗含他们在作秀的意思)
    Llamar 意識高い系 a alguien que se esfuerza de verdad es hiriente, porque el término insinúa que está fingiendo
    진지하게 노력하는 사람에게 '의식 높은 계네'라고 하면 상처가 돼 (진심으로 열심히 하는 사람을 意識高い系라고 부르면 상처를 줘 — 가식이라는 뉘앙스가 있으니까)

Errores comunes

Origen e historia

Emerged as internet slang in the early 2010s, particularly on 2channel and Twitter. The term targets people who display performative ambition and self-improvement, especially university students and young professionals.

Contexto cultural

Era: Early 2010s internet slang

Generation: Millennials and Gen Z

Social background: University students and young professionals

Regional notes: Used across all of Japan. Stereotypical markers include using English buzzwords, attending TEDx events, and posting about 'growth' on social media.

Más de este tema

社畜 ★★★★★ A corporate slave — someone who works excessively long ho... リモートワーク ★★★★★ Remote work or working from home, typically using a compu... 副業 ★★★★★ A side job or side hustle done in addition to one's main ... サービス残業 ★★★★★ Unpaid overtime work — working extra hours without receiv... 過労死 ★★★★★ Death caused by overwork — typically from heart failure, ... 働き方改革 ★★★★★ Work-style reform — the government's comprehensive initia...
X / Twitter WhatsApp Facebook

More from Work & Office Life

"意識高い系" Practica en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis