意識高い系
Significado: A pretentiously ambitious person who ostentatiously displays self-improvement, career ambition, and social awareness — often more talk than action.
意識高い系 describes people who loudly broadcast their 'consciousness' or ambition — posting about morning routines, business books, networking events, and self-improvement on social media, often using excessive English buzzwords. The key nuance is the 系 (type/style) suffix, which implies they're performing ambition rather than genuinely achieving. It's often used mockingly for people who attend every seminar, pepper their speech with English business jargon, and humble-brag about their packed schedules.
Ejemplos
- 意識高い系の人って、いつもスタバでMacBook開いてるイメージ。 意识高系'的人,给人的印象就是总在星巴克打开MacBook。Los 意識高い系 siempre están en Starbucks con el MacBook abierto, esa es la imagen.의식 높은 계 사람들은 항상 스타벅스에서 맥북 펼치고 있는 이미지야.
- 朝活やってますアピールするの、完全に意識高い系じゃん。 到处炫耀自己在做早起活动,完全就是'意识高系'嘛。Ir presumiendo de que madrugas para tu rutina matutina es de 意識高い系 total.아침 활동 하고 있다고 어필하는 건 완전 의식 높은 계잖아.
- 意識高い系って言われたくないけど、自己投資は大事だよね。 虽然不想被说是'意识高系',但自我投资确实很重要啊。No quiero que me llamen 意識高い系, pero invertir en uno mismo es importante.의식 높은 계라는 소리 듣기 싫지만, 자기 투자는 중요하지.
Pronunciación
/i.ɕi.ki ta.ka.i ke.i/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, casual conversation
Tono: mocking, sarcastic
✓ Correcto
- あの人のSNS見て、完全に意識高い系だなって思った。 (I saw their social media and thought they're totally the pretentious ambitious type.)看了那个人的社交媒体,觉得完全是'意识高系'。(看了对方的社交媒体,觉得完全就是装腔作势的上进型。)Vi sus redes sociales y pensé que es un 意識高い系 de libro.그 사람 SNS 봤는데, 완전 의식 높은 계구나 싶었어. (그 사람 소셜 미디어를 봤는데 완전 허세 야심가 타입이더라.)
- 意識高い系って馬鹿にされるけど、行動してる人は偉いと思う。 (People mock the 意識高い系, but I respect those who actually take action.)虽然'意识高系'会被嘲笑,但真正付诸行动的人还是值得尊敬的。('意识高系'的人虽然被人嘲笑,但真正在行动的人我觉得很了不起。)Se burlan de los 意識高い系, pero yo respeto a los que de verdad pasan a la acción.의식 높은 계라고 놀림받지만, 실제로 행동하는 사람은 대단하다고 생각해. (의식 높은 계라고 조롱받지만 실제로 행동에 옮기는 사람은 존경해.)
✗ Incorrecto
- 真面目に頑張ってる人に「意識高い系だね」は傷つく (Calling someone genuinely working hard 意識高い系 is hurtful — the term implies they're faking it)对真正在认真努力的人说'你是意识高系吧'会伤人(对真心在努力的人说他们是'意识高系'很伤人——这个词暗含他们在作秀的意思)Llamar 意識高い系 a alguien que se esfuerza de verdad es hiriente, porque el término insinúa que está fingiendo진지하게 노력하는 사람에게 '의식 높은 계네'라고 하면 상처가 돼 (진심으로 열심히 하는 사람을 意識高い系라고 부르면 상처를 줘 — 가식이라는 뉘앙스가 있으니까)
Errores comunes
- Confusing 意識が高い (genuinely ambitious/aware) with 意識高い系 (performatively so) — the 系 suffix adds mockery
Origen e historia
Emerged as internet slang in the early 2010s, particularly on 2channel and Twitter. The term targets people who display performative ambition and self-improvement, especially university students and young professionals.
Contexto cultural
Era: Early 2010s internet slang
Generation: Millennials and Gen Z
Social background: University students and young professionals
Regional notes: Used across all of Japan. Stereotypical markers include using English buzzwords, attending TEDx events, and posting about 'growth' on social media.
Más de este tema
More from Work & Office Life
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis