引くわ
Significado: I'm pulling back — being put off, turned off, or repulsed by something cringe, inappropriate, or socially unacceptable.
Using the verb 引く (to pull/withdraw) in its figurative sense of emotionally recoiling, 引くわ describes the instinct to distance yourself from something off-putting. The わ particle adds emotional emphasis and a sense of finality — it is not a question or invitation for discussion, but a declaration: 'that's a no from me.' It covers a wide spectrum from mild cringe to genuine disgust, and is a key vocabulary item in Japan's highly attuned social awareness culture.
Ejemplos
- 初デートでいきなり年収聞いてくるの引くわ。 第一次约会就上来问年收入的,真的退了。Que en la primera cita te pregunten el sueldo de buenas a primeras, me echo para atrás.
- 酔って上司にタメ口使ってたの見て正直引くわ。 看到他喝醉了对上司用平辈语气说话,说实话退了。Vi cómo le hablaba de tú a tú al jefe estando borracho y, sinceramente, me eché para atrás.
- 自分の自慢話ばっかりする人、さすがに引くわ。 只会自吹自擂的人,实在是退了。Alguien que solo habla de sus propios logros — la verdad, me echo para atrás.
Pronunciación
/çi.ku wa/
Guía de uso
Contexto: friends, casual conversation, social media
Tono: judgemental, repulsed
✓ Correcto
- 食べ放題で皿10枚とか引くわ。 (Ten plates at the all-you-can-eat? I'm pulling back.)自助餐吃了十盘,真的退了。(自助餐吃了十盘?我退了。)¿Diez platos en el bufet libre? Me echo para atrás. (Ten plates at the all-you-can-eat? I'm pulling back.)
- 既読無視されたからって30回電話するのは引くわ。 (Calling 30 times because you got left on read — that's a hard no.)因为被已读不回就打30个电话的,真的退了。(因为被已读不回就打30个电话——这个真的受不了。)Llamar 30 veces porque te dejaron en visto — eso me echa para atrás totalmente. (Calling 30 times because you got left on read — that's a hard no.)
✗ Incorrecto
- 引くわは相手に直接言うとかなりキツい (Saying 引くわ directly to someone's face is quite harsh — it's often said behind their back or as a reaction to a story)「引くわ」直接对当事人说的话杀伤力很大(直接当着别人的面说'我退了'是很伤人的——通常是背后说或作为听到某事后的反应)Decir 引くわ directamente a la cara de alguien es bastante duro — normalmente se dice a sus espaldas o como reacción a una historia
Errores comunes
- Using 引くわ too lightly — it carries real social judgement and can hurt feelings if said directly to someone
- Confusing the わ particle with the feminine わ in older Japanese; in modern casual speech, 引くわ is used by all genders
Origen e historia
The figurative use of 引く (to pull back, withdraw) for social or emotional recoil has been in Japanese for a long time, but the casual declaration 引くわ became a signature phrase of the 2000s–2010s youth lexicon, especially through variety TV shows where panellists would react to awkward stories.
Contexto cultural
Era: 2000s–2010s, amplified by variety TV and social media
Generation: Teens to 40s
Social background: Universal informal
Regional notes: Used across Japan. Variety shows popularised ドン引き (extreme version of 引く) as a common reaction to awkward or inappropriate behaviour.
Más de este tema
More from Catchphrases & Misc
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis