非常識
Significado: Lacking common sense, socially unacceptable behaviour — one of the harshest everyday criticisms in Japanese.
The opposite of 常識, being called 非常識 is a serious social indictment in Japan. It means you have violated the unwritten social codes that everyone is expected to follow. Unlike a simple mistake, 非常識 implies a fundamental failure to understand how society works. It is used for everything from minor social faux pas to genuinely outrageous behaviour, and is one of the most cutting everyday insults.
Ejemplos
- 電車の中で大声で電話するなんて非常識すぎる。 在电车里大声打电话也太没常识了。Hablar a gritos por teléfono en el tren es una falta de sentido común total.전철 안에서 큰 소리로 전화하다니 너무 몰상식해.
- 非常識な人って自覚がないからタチが悪い。 没常识的人自己没有自觉所以才更可怕。Lo peor de la gente sin sentido común es que no se da cuenta de que lo es.몰상식한 사람은 자각이 없으니까 더 골치 아파.
- 深夜に掃除機かけるとか非常識にもほどがある。 大半夜的用吸尘器,没常识也得有个限度吧。Pasar la aspiradora de madrugada es el colmo de la falta de sentido común.한밤중에 청소기 돌리다니 몰상식에도 정도가 있지.
Pronunciación
/hi.dʑoː.ɕi.ki/
Guía de uso
Contexto: everyday conversation, neighbourhood disputes, social media
Tono: judgmental, indignant
✓ Correcto
- あの行動は非常識だと思わない? (Don't you think that behaviour is beyond the pale?)你不觉得那个行为太没常识了吗?(Don't you think that behaviour is beyond the pale?)¿No te parece que ese comportamiento se pasa de la raya? (Don't you think that behaviour is beyond the pale?)그 행동은 몰상식하다고 생각 안 해? (그 행동은 도를 넘었다고 생각하지 않아?)
- 非常識な客が増えてサービス業は大変だ (With more rude customers, the service industry has it rough)没常识的客人越来越多,服务行业真是太难了(With more rude customers, the service industry has it rough)Con más clientes maleducados, el sector servicios lo tiene crudo (With more rude customers, the service industry has it rough)몰상식한 손님이 늘어서 서비스업이 힘들다 (무례한 손님이 많아져서 서비스 업종이 고달프다)
✗ Incorrecto
- 文化の違いを「非常識」と決めつけない (Don't label cultural differences as 'lacking common sense')不要把文化差异一概而论为'没常识'(Don't label cultural differences as 'lacking common sense')No etiquetes las diferencias culturales como «falta de sentido común» (Don't label cultural differences as 'lacking common sense')문화 차이를 '몰상식'이라고 단정 짓지 않는다 (문화적 차이를 '상식이 없다'고 규정하면 안 된다)
Errores comunes
- Underestimating how harsh 非常識 sounds — it is a stronger criticism than the English 'rude' or 'inconsiderate'
- Applying Japanese 常識 standards to people from different cultures and calling them 非常識
Origen e historia
Direct negation of 常識 (common sense) using the prefix 非 (non-). As 常識 became a powerful social enforcement tool, 非常識 became one of the strongest everyday criticisms of social behaviour.
Contexto cultural
Era: Timeless, reflects Japan's strong social code system
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A cornerstone of Japanese social criticism and one of the most common complaints.
Más de este tema
More from Traditional with Modern Twists
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis