ぐうたら
Significado: A lazy bum; someone who lounges around doing nothing all day — a couch potato lifestyle.
ぐうたら describes someone who is chronically idle and unmotivated, spending their time lying around, watching TV, and avoiding responsibilities. It can describe both a person (ぐうたら人間, a lazy person) and a lifestyle (ぐうたら生活, a lazy lifestyle). While mildly critical, it is often used affectionately or self-deprecatingly — especially when talking about weekends or holidays.
Ejemplos
- 休みの日はぐうたらしてるのが一番幸せ。 休息日无所事事地待着是最幸福的。Los días libres, lo más feliz es no hacer absolutamente nada.쉬는 날에 빈둥빈둥하는 게 제일 행복해.
- うちの旦那ぐうたらすぎて家事全然しない。 我老公太懒了,家务活完全不干。Mi marido es tan vago que no hace nada de tareas domésticas.우리 남편 너무 게을러서 집안일을 전혀 안 해.
- ぐうたら生活もいいけど、そろそろ動かないと。 懒散的生活虽然好,但差不多该动起来了。La vida de vago está bien, pero ya va siendo hora de moverse.빈둥빈둥 사는 것도 좋지만 슬슬 움직여야지.
Pronunciación
/ɡɯː.ta.ɾa/
Guía de uso
Contexto: family, friends, self-deprecation, holidays
Tono: critical, affectionate, self-deprecating
✓ Correcto
- 連休はぐうたらする予定! (I plan to be a total couch potato during the long weekend!)连休我打算彻底当一个沙发土豆!¡En el puente pienso ser un vago total!연휴에는 완전 빈둥빈둥할 예정! (연휴에는 철저하게 빈둥거릴 계획이야!)
- ぐうたらしてないでちょっとは手伝ってよ。 (Stop lazing around and help out a little.)别再偷懒了,多少帮点忙吧。Deja de holgazanear y echa una mano.빈둥대지 말고 좀 도와줘. (빈둥거리지 말고 좀 거들어 줘.)
✗ Incorrecto
- 職場で同僚を「ぐうたら」と呼ぶのはトラブルの元 (Calling a colleague ぐうたら at work will cause trouble — save it for close friends and family)在职场上叫同事ぐうたら会惹麻烦——只在亲近的朋友和家人之间用。Llamar ぐうたら a un compañero de trabajo trae problemas; resérvalo para amigos cercanos y familia.직장에서 동료를 「ぐうたら」라고 부르면 트러블의 원인이 된다 (직장에서 동료를 ぐうたら라고 부르면 문제가 생긴다 — 친한 친구나 가족 사이에서만 쓸 것)
Errores comunes
- Using ぐうたら only negatively — many Japanese people use it fondly to describe their ideal weekend of doing absolutely nothing
Origen e historia
A Showa-era expression of uncertain etymology, possibly onomatopoeic in origin, evoking the image of someone lounging and doing nothing. Has been in widespread use for decades and remains a common way to describe laziness.
Contexto cultural
Era: Showa era, long-established expression
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. In a culture that values diligence (勤勉), ぐうたら carries a mild social stigma but is also widely embraced as a guilty pleasure.
Más de este tema
More from Classic Slang (Still Used)
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis