努力の人
Significado: A person of effort — praising someone who achieved greatness through hard work rather than just natural talent.
Combines 努力 (effort/hard work) with の人 (person of). In a culture that deeply values perseverance (頑張り), calling someone 努力の人 is one of the highest character compliments. It specifically highlights that their success comes from dedication and discipline, not just innate ability — which in Japanese culture is often seen as more admirable than raw talent.
Ejemplos
- あの人は天才じゃなくて努力の人だから尊敬する。 那个人不是天才而是努力型的,所以更让人敬佩。Esa persona no es un genio, es alguien de puro esfuerzo, por eso la admiro.저 사람은 천재가 아니라 노력의 사람이라서 존경해.
- 毎日練習してるの知ってるよ、本当に努力の人だね。 我知道你每天都在练习,真的是努力型的人。Sé que entrenas cada día, de verdad eres una persona de esfuerzo.매일 연습하는 거 알아, 정말 노력의 사람이야.
- 努力の人が報われる瞬間は見てて泣ける。 努力型的人得到回报的那一刻,看着都会落泪。El momento en que una persona de esfuerzo recibe su recompensa te hace llorar.노력의 사람이 보상받는 순간은 보고 있으면 눈물 나.
Pronunciación
/do.rjo.ku.no.hi.to/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, sports, workplace
Tono: respectful, admiring
✓ Correcto
- あの選手は努力の人だから応援したくなる。 (That athlete is a person of pure effort — it makes you want to cheer for them.)那个选手是努力型的人,让人忍不住想为他加油。(That athlete is a person of pure effort — it makes you want to cheer for them.)あの選手は努力の人だから応援したくなる。 (Ese atleta es una persona de puro esfuerzo, así que dan ganas de animarle.)저 선수는 노력의 사람이라 응원하고 싶어져. (That athlete is a person of pure effort — it makes you want to cheer for them.)
- 才能もあるけど、何より努力の人だよね。 (They have talent too, but above all they're a person of effort.)虽然也有天赋,但更重要的是他是努力型的人。(They have talent too, but above all they're a person of effort.)才能もあるけど、何より努力の人だよね。 (Tiene talento también, pero ante todo es una persona de esfuerzo.)재능도 있지만, 무엇보다 노력의 사람이지. (They have talent too, but above all they're a person of effort.)
✗ Incorrecto
- 「才能ないけど努力の人」は褒め言葉にならない (Saying 'they lack talent but they're a person of effort' is not a compliment)说'虽然没天赋但是努力型的人'就不算是夸奖了(Saying 'they lack talent but they're a person of effort' is not a compliment)「才能ないけど努力の人」は褒め言葉にならない (Decir 'no tiene talento pero es una persona de esfuerzo' no es un cumplido)'재능은 없지만 노력의 사람'이라고 하면 칭찬이 되지 않는다 (Saying 'they lack talent but they're a person of effort' is not a compliment)
Errores comunes
- Implying that 努力の人 means 'they compensate for lack of talent' — it should be pure praise for their work ethic
Origen e historia
From 努力 (effort) + の (possessive) + 人 (person). Reflects the deeply rooted Japanese cultural value of 努力 (ganbari/perseverance). While the compound has existed in Japanese for a long time, its use as a specific character compliment became more prominent through sports documentaries and social media storytelling.
Contexto cultural
Era: Long-standing Japanese value, amplified by modern sports and media culture
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Deeply connected to the cultural value of perseverance (頑張り精神).
Más de este tema
More from Compliments & Encouragement
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis