ダメダメ
Significado: Totally no good, completely useless, or hopeless — an emphatic doubling of ダメ for extra emphasis.
Japanese frequently doubles words for emphasis, and ダメダメ is a textbook example. Where ダメ means 'no good,' ダメダメ means 'totally hopeless' or 'utterly useless.' It is used both for self-deprecation (ダメダメな自分, my hopeless self) and for criticising situations, performances, or outcomes. The tone is usually frustrated or resigned rather than truly hostile.
Ejemplos
- 今日の自分ダメダメだわ、何やっても失敗する。 今天的自己简直一塌糊涂,干什么都失败。Hoy soy un desastre total, todo me sale mal.오늘 나 완전 꽝이야, 뭘 해도 실패해.
- あのプレゼン完全にダメダメだったよね。 那个演示完全不行吧。Esa presentación fue un desastre absoluto, ¿verdad?그 프레젠테이션 완전 엉망이었지.
- 料理のセンスがダメダメで毎回焦がす。 做饭的天赋真的太差了,每次都烧焦。Soy un negado para la cocina, siempre lo quemo todo.요리 센스가 영 꽝이라 매번 태워.
Pronunciación
/da.me.da.me/
Guía de uso
Contexto: friends, self-deprecation, casual critique
Tono: frustrated, resigned, self-deprecating
✓ Correcto
- 今週ダメダメだったから来週はがんばる。 (This week was a total bust so I'll try harder next week.)这周一塌糊涂,下周要加油了。(This week was a total bust so I'll try harder next week.)今週ダメダメだったから来週はがんばる。 (Esta semana ha sido un desastre total, así que la próxima me esforzaré más.)今週ダメダメだったから来週はがんばる。 (이번 주 완전 꽝이었으니 다음 주는 열심히 할게.)
- ダメダメな自分を変えたい。 (I want to change my hopeless self.)想改变一无是处的自己。(I want to change my hopeless self.)ダメダメな自分を変えたい。 (Quiero dejar de ser tan desastroso.)ダメダメな自分を変えたい。 (구제불능인 나를 바꾸고 싶어.)
✗ Incorrecto
- 部下の成果物に「ダメダメですね」は厳しすぎる (Telling a subordinate their work is 'dame dame' is too harsh — give constructive feedback)对下属的工作成果说「ダメダメですね」太严厉了——应该给出建设性的反馈部下の成果物に「ダメダメですね」は厳しすぎる (Decirle a un subordinado que su trabajo es 'dame dame' es demasiado duro — ofrece críticas constructivas)부하의 산출물에 「ダメダメですね」라고 하면 너무 가혹하다 (건설적인 피드백을 줄 것)
Errores comunes
- Using ダメダメ in formal assessments — it is colloquial and subjective, not appropriate for professional evaluations
Origen e historia
Simple emphatic doubling of ダメ (dame, no good), a word with roots going back centuries in Japanese. The doubled form ダメダメ has been common in colloquial speech for decades and is a natural example of Japanese reduplication for emphasis.
Contexto cultural
Era: Long-established Japanese reduplication pattern
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. A natural example of the Japanese linguistic pattern of doubling words for emphasis.
Más de este tema
More from Classic Slang (Still Used)
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis