調子乗る
Significado: Getting cocky, full of oneself, or letting success go to one's head — acting arrogant after a small win.
The full form is 調子に乗る, but dropping the particle に makes it more casual and slangy. It describes someone who gets a bit of praise, success, or attention and immediately becomes insufferably cocky. It is one of the most common complaints in Japanese social life — the culture values humility, so someone who 調子乗る is violating an important social norm. The imperative 調子乗るな is a direct 'don't get cocky.'
Ejemplos
- ちょっと褒められたら調子乗るやつ、だるいわ。 被夸了几句就飘了的人,真烦。Los que se vienen arriba con un par de halagos son un rollo.좀 칭찬받았다고 바로 우쭐대는 놈, 피곤해.
- 調子乗るなよ、まだ結果出てないだろ。 别飘了,结果还没出来呢。No te lo creas tanto, que todavía no hay resultados.우쭐대지 마, 아직 결과도 안 나왔잖아.
- 彼女できたくらいで調子乗ってるの見てて痛い。 不就交了个女朋友嘛,看他得意的样子真让人受不了。Verle venirse arriba solo porque tiene novia da vergüenza ajena.여자친구 생겼다고 우쭐대는 거 보고 있으면 민망해.
Pronunciación
/tɕoː.ɕi.no.ɾɯ/
Guía de uso
Contexto: friends, casual conversation, social media
Tono: warning, annoyed, contemptuous
✓ Correcto
- 調子乗んなよ。 (Don't get cocky.)别飘了。(Don't get cocky.)No te vengas arriba. (Don't get cocky.)調子乗んなよ。 (까불지 마.)
- ちょっとモテたからって調子乗りすぎ。 (Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)就因为受到了一点关注就这么飘,太过了。(Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)Solo porque has ligado un poco no te tienes que subir tanto. (Just because you got a bit of attention doesn't mean you should get so full of yourself.)ちょっとモテたからって調子乗りすぎ。 (좀 인기 있다고 너무 우쭐대는 거 아냐.)
✗ Incorrecto
- 上司や先輩に「調子乗ってますね」は反抗と取られる (Saying 'chōshi notteru' to a boss or senior is taken as insubordination)对上司或前辈说'調子乗ってますね'会被视为忤逆Decirle «chōshi notteru» a un jefe o superior se interpreta como insubordinación (Saying 'chōshi notteru' to a boss or senior is taken as insubordination)上司や先輩に「調子乗ってますね」は反抗と取られる (상사나 선배에게 '우쭐대시네요'라고 하면 반항으로 받아들여진다)
Errores comunes
- Missing the cultural context — Japanese culture values humility, so 調子乗る is a serious social criticism
- Not knowing the imperative form 調子乗るな / 調子乗んな (don't get cocky) which is very common
Origen e historia
From 調子に乗る (chōshi ni noru, 'to ride the wave of one's condition/mood'). A long-standing expression that describes someone who gets carried away by a good mood or small success. The casual, particle-dropped form became more common in 2000s youth speech.
Contexto cultural
Era: Long-standing expression, casual form from 2000s
Generation: All ages
Social background: Universal informal
Regional notes: Used nationwide. Reflects the Japanese cultural emphasis on humility and group harmony.
Más de este tema
More from Criticism & Complaints
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis