ブルーになる
Significado: To feel blue or get depressed — describes falling into a low or melancholy mood.
A wasei-eigo (Japanese-made English) expression that borrows the English association of 'blue' with sadness. ブルーになる is softer than clinical depression — it describes a temporary low mood, feeling down, or being in a funk. It is widely understood across generations and feels less heavy than 鬱 (utsu, depression). Often used to describe situational sadness like bad weather, a cancelled plan, or a disappointing result.
Ejemplos
- 月曜の朝はいつもブルーになるんだよね。 每周一早上我都会心情低落。Los lunes por la mañana siempre me pongo un poco depre.월요일 아침은 항상 우울해지지.
- 試験の結果を見てブルーになった。 看到考试成绩后心情一下子就低落了。Me puse triste al ver los resultados del examen.시험 결과를 보고 우울해졌어.
- 雨の日が続くとブルーになりがちだよね。 连着好几天下雨,心情很容易变得忧郁呢。Cuando llueve varios días seguidos te acabas poniendo depre, ¿no?비 오는 날이 계속되면 우울해지기 쉽잖아.
Pronunciación
/bɯ.ɾɯː.ni.na.ɾɯ/
Guía de uso
Contexto: friends, casual conversation, social media
Tono: melancholy, relatable, mild complaint
✓ Correcto
- 連休明けの仕事、考えるだけでブルーになる。 (Just thinking about work after the long weekend makes me feel blue.)一想到长假结束后要上班,心情就低落了。(光是想到假期后要回去上班就让人心情低落。)Solo pensar en el trabajo después del puente me pone depre.연휴 끝나고 출근 생각만 해도 우울해져.
- ちょっとブルーになってたけど、友達と話したら元気出た。 (I was feeling a bit blue, but talking with friends cheered me up.)之前有点心情低落,不过和朋友聊了聊就好多了。(之前有点郁闷,但跟朋友聊了之后精神好多了。)Estaba un poco depre, pero hablar con mis amigos me animó.좀 우울했는데 친구랑 얘기하니까 기분이 나아졌어.
✗ Incorrecto
- 深刻なメンタルヘルスの話題で「ブルーになる」は軽すぎる (Using ブルーになる for serious mental health discussions sounds too light — use more appropriate terms)在讨论严肃的心理健康话题时,用「ブルーになる」显得太轻描淡写——应该使用更恰当的表达Usar ブルーになる para temas serios de salud mental suena demasiado ligero — utiliza términos más apropiados.심각한 정신건강 관련 화제에 'ブルーになる'는 너무 가볍다 — 더 적절한 표현을 사용할 것
Errores comunes
- Using ブルーになる to describe clinical depression — it is a casual, light expression for temporary low moods, not a medical term
Origen e historia
From the English expression 'feeling blue,' adapted into Japanese with なる (naru, 'to become'). Entered Japanese through Western cultural influence, likely via music and film, becoming established by the 1980s-1990s.
Contexto cultural
Era: 1980s-1990s adoption from English
Generation: All ages (widely understood)
Social background: Universal casual
Regional notes: Used across Japan. A well-established loanword expression understood by all generations, though younger speakers may prefer newer slang like 病む.
Más de este tema
More from Emotions & Reactions
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis