ぼったくり
Significado: A rip-off; being outrageously overcharged for goods or services.
ぼったくり describes situations where prices are absurdly inflated, whether at tourist-trap restaurants, shady bars, or online scams. It carries strong indignation — the speaker feels cheated. The word is also used as a noun (ぼったくりバー = rip-off bar) and as a verb (ぼったくる = to rip someone off).
Ejemplos
- あの居酒屋、お通し代だけで800円取られた。完全にぼったくりじゃん。 那家居酒屋光小菜费就收了800日元。完全是宰客吧。En ese izakaya me cobraron 800 yenes solo por el aperitivo de cortesía. Es un timo total.그 이자카야, 오토시(기본 안주)만으로 800엔 냈어. 완전 바가지잖아.
- 観光地の飲食店ってぼったくり多いから、事前にレビュー見たほうがいいよ。 旅游景点的餐厅宰客的很多,最好提前看看评价。Los restaurantes de zonas turísticas suelen ser un timo, así que mejor mira las reseñas antes de ir.관광지 음식점은 바가지가 많으니까 미리 리뷰 보는 게 좋아.
- ぼったくりバーに連れて行かれて10万請求されたって友達が泣いてた。 朋友哭着说被带去了宰客酒吧被要了十万日元。Un amigo estaba llorando porque lo llevaron a un bar de timos y le cobraron 100.000 yenes.바가지 바에 끌려가서 10만 엔 청구당했다고 친구가 울고 있었어.
Pronunciación
/bot.ta.ku.ɾi/
Guía de uso
Contexto: friends, social media, reviews
Tono: indignant, warning
✓ Correcto
- この値段でこの量?ぼったくりでしょ。 (This little food for that price? What a rip-off.)这个价格就这点东西?太宰了吧。(这么少的量卖这个价?简直是宰人。)¿Esta poca comida por ese precio? Menudo timo.이 가격에 이 양? 바가지잖아. (이 정도밖에 안 주면서 이 가격? 완전 바가지야.)
- あそこの店はぼったくりで有名だから行かないほうがいい。 (That place is famous for ripping people off, so don't go.)那家店以宰客出名,还是别去了。(那家店以宰客闻名,最好别去。)Ese sitio es famoso por timar, así que mejor no vayas.거기 가게는 바가지로 유명하니까 안 가는 게 좋아. (그 가게는 바가지로 소문났으니까 가지 마.)
✗ Incorrecto
- フォーマルな場で「ぼったくり」は使わない — use 割高 or 高額請求 in formal complaints (ぼったくり sounds too emotional for written complaints)正式场合不用「ぼったくり」——正式投诉时应该用割高或高額請求(ぼったくり在书面投诉中显得过于情绪化)En un contexto formal no se usa «ぼったくり»: utiliza 割高 o 高額請求 en reclamaciones formales (ぼったくり suena demasiado emocional para quejas escritas)공식적인 자리에서 「봇타쿠리」는 쓰지 않는다 — 공식 항의에는 와리다카(割高, 다소 비싼)나 고가쿠세이큐(高額請求, 고액 청구)를 사용한다 (봇타쿠리는 서면 항의에서 너무 감정적으로 들린다)
Errores comunes
- Using ぼったくり for things that are simply expensive but fairly priced — it specifically implies dishonest overcharging
Origen e historia
Derived from the verb ぼったくる, a colloquial intensified form of ぼる (to overcharge). The ったくり suffix adds a sense of being swindled. Has been in use since at least the Showa era, gaining wider use with online review culture.
Contexto cultural
Era: Showa era origins, widespread since the 2000s with online reviews
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. Particularly associated with warnings about nightlife areas like Kabukicho in Shinjuku.
Más de este tema
More from Money & Shopping
Tarjetas, cuestionarios, audio y repetición espaciada — todo gratis